翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

2019年翻译资格考试三级笔译汉译英练习2

2019年07月01日 11:30:38来源:翻译资格考试网
导读:各位考生,今日带来的内容为翻译资格笔译练习题。在备考工作中,练习是必不可少的,不仅能够巩固所学知识,也能够及时发现自己的不足。

坦途网翻译资格考试频道将为大家不断更新翻译资格考试报名时间、备考资料以及考试技巧等等,记得关注我们。在笔译考试中,会涉及一些中国传统文化的内容,因此在日常的练习要引起重视,做一些相关练习,帮助我们进行提高。

苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了"园林之城"的称号。现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为"苏州四大名园"。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入"世界遗产名录"。

【参考译文】

Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name "The City of Gardens". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.

翻译资格考试的备考工作中,要重视日常的积累和练习。从题目的类型进行分析和思考,尤其是近几年比较流行的中国传统文化类型的题目,其中有很多词汇是我们在日常的学习中接触不到的,因此要多加关注。想要了解更多考试资讯,记得关注坦途网翻译资格考试频道。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取