2019年12月翻译资格一级口译练习题9
坦途网翻译资格考试频道小编将不断为大家带来翻译资格考试技巧、模拟试题以及考试最新动态,关注小编不迷路。在我们日常的理论学习中会了解到很多概念性的知识,要与练习相结合才能够更加牢固的掌握。
1.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.
2.意大利著名旅行家马克·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”
The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hang-zhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise”.
3.这架飞机有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.
4.英雄造时势,时势造英雄。
Heroes create the times, the times produce their heroes.
5.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house.
6.土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。
The earth and the cereals sustain the life of human beings and hence ceremonies were held to pay respect for them.
7.嵩山有号称“天下第1名刹”的少林寺。
Mount Songshan boasts of Shaolin Temple reputed as “Number One Temple under Heaven”.
8.他的报告里所提到的东西经不起推敲。
What he said in his report couldn’t stand close scrutiny.
翻译资格考试口译练习题大家要认真阅览,自己可以先进行练习以后再对答案,查找自己所翻译的和正确答案的差异,并及时进行更正。习题训练能够帮助我们提前进入备考状态,提高答题的正确率以及做题的效率。各位考生在备考期间要结合自身实际情况来规划学习任务,希望本文对大家的学习有所帮助。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!