2019年12月翻译资格一级口译练习题8
坦途网翻译资格考试频道小编将不断为大家带来翻译资格考试技巧、模拟试题以及考试最新动态,关注小编不迷路。在我们日常的理论学习中会了解到很多概念性的知识,要与练习相结合才能够更加牢固的掌握。
1.他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。
He/Xiangzi was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life.
2.自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数论(number theory)。哥德巴赫猜想(Goldbach’s conjecture)则是皇冠上的明珠。
The empress of natural science is mathematics. The crown of mathematics is number theory. And Goldbach’s conjecture is the most precious jewel on the crown.
3.母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。
Mother had a big pair of scissors, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surpassingly beautiful world.
4.哈佛是zui早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直痛哈佛大学保持着学术交流。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
5.农民缺乏训练,许多农产生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
6.只有冷静才能成功。
Success depends on calm minds.
7.第1次见面,司徒乔给我的印象极好。
The first meeting with Situ Qiao made a wonderful impression on me.
翻译资格考试口译练习题大家要认真阅览,自己可以先进行练习以后再对答案,查找自己所翻译的和正确答案的差异,并及时进行更正。习题训练能够帮助我们提前进入备考状态,提高答题的正确率以及做题的效率。各位考生在备考期间要结合自身实际情况来规划学习任务,希望本文对大家的学习有所帮助。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!