2019年12月翻译资格一级口译练习题7
坦途网翻译资格考试频道小编将不断为大家带来翻译资格考试技巧、模拟试题以及考试最新动态,关注小编不迷路。在我们日常的理论学习中会了解到很多概念性的知识,要与练习相结合才能够更加牢固的掌握。
1. In the 19th century London was the largest and most influential city in the world, the center of a large and prosperous overseas empire.
19世纪的伦敦是世界上zui大同时也是最有影响力的城市,它是一个庞大繁荣的海外帝国的中心。
2. Although it no longer ranks among the world’s most populous cities, London is still one of the world’s major financial and cultural capitals.
今天的伦敦虽然已退出世界人口最多城市的行列,却依然是世界最主要金融和文化都市之一。
3. Much of the outer portion of this huge conglomeration of people and activities is made up of low-rise residential development.
这座大型城市的外围区域大多为低层的居民住宅区。
4. The East End of London, in strong contrast to the prosperous West End, has frequently been characterized by slums, poverty, and crime.
与西区的繁华形成鲜明对比的是伦敦东区,常以贫民窟、贫穷和犯罪的形象出现。
5. What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century.
自19世纪伦敦成为工商业中心以来,伦敦人的谋生方式发生了显著地变化。
6. Scattered throughout the Soho and Convent Garden sections are foreign restaurants and entertainment attractions, including the Royal Opera House and most of London’s major theaters and movies houses.
在索霍区和科文特加登地段,外国餐馆和娱乐场所四处可见,例如皇家歌剧院以及伦敦大部分的主要剧院和影院。
7. The agenda you’ve set forth here for the next two-and –a –half days in one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today.
你们所制定的两天半的议程将探讨的问题对今天工商业界来说是一些既令人兴奋又有重要意义的核心问题。
翻译资格考试口译练习题大家要认真阅览,自己可以先进行练习以后再对答案,查找自己所翻译的和正确答案的差异,并及时进行更正。习题训练能够帮助我们提前进入备考状态,提高答题的正确率以及做题的效率。各位考生在备考期间要结合自身实际情况来规划学习任务,希望本文对大家的学习有所帮助。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!