2019年12月翻译资格一级口译练习题6
坦途网翻译资格考试频道小编将不断为大家带来翻译资格考试技巧、模拟试题以及考试最新动态,关注小编不迷路。在我们日常的理论学习中会了解到很多概念性的知识,要与练习相结合才能够更加牢固的掌握。
1. 这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们可以根据你所想要的数量调整价格。
Here’s my C.I.F. US Pacific Coastal City price list. We may adjust the prices according to the quantity you want.
2. 我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。
We would like to import auto parts from your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others.
3. 我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将会更多。
I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.
4. 我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”
A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar!”
5. 中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.
6. 我们必须清楚的看到,中国荏苒是一个发展中国家,社会生产力水平总体还比较低,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段。
We must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole, and it is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come.
7. 正是本着维护世界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国平等互利的友好关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as our economic and trade policies, and wish to promote our friendly relations with any other countries on the basis of equality and mutual benefit.
翻译资格考试口译练习题大家要认真阅览,自己可以先进行练习以后再对答案,查找自己所翻译的和正确答案的差异,并及时进行更正。习题训练能够帮助我们提前进入备考状态,提高答题的正确率以及做题的效率。各位考生在备考期间要结合自身实际情况来规划学习任务,希望本文对大家的学习有所帮助。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!