翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2019年12月翻译资格一级口译练习题5

2019年06月27日 15:23:00来源:翻译资格考试网
导读:各位考生,小编今日为大家带来的内容为翻译资格口译练习。平时加强练习,才能够在考试的时候应对自如,一起来看看今日的练习题吧。

坦途网翻译资格考试频道将持续为各位考生更新翻译资格考试技巧、考试时间以及备考资料等内容。本次为您带来的是翻译资格一级口译练习题,在平时的翻译练习过程中,您是否会觉得面对一些句子时会感到无从下手呢?让我们一起来看看练习题翻译答案里是如何翻译的吧。

1. 科教兴市、人才强市、打造世界级现代服务业,这些不仅是驱使人们地共识,而且都在不断地落实之中。

Rejuvenating the city by relaying on science and education, invigorating the city by relaying on talents and striving to build a cluster of modern, world-class service industries-----these have not only become the consensus of the Shanghai people, but also turned from rhetoric to action.

2. 上海恢宏的气度源自于其充分开放的历史,上海的快速崛起是中国改革开放的成果。

Shanghai’s great tolerance originates from its history of sufficient opening-up. The rapid rise of Shanghai owes so much to China’s reform and opening to the outside world.

3. 在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮的分外妖娆。

The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land.

4. 这五岳的特点各不相同,吸引游客的是泰山的雄伟、衡山的秀丽、华山的险峻、恒山的幽静,以及嵩山的武功。

These five great mountains are known for different characteristics. People visit Mount Tai for its majesty, Mount Heng in South China for its elegance, Mount Hua for its precipitousness, Mount Heng in North China for its seclusion, and Mount Song for its Chinese martial arts, of course.

5. 泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。

This mountain impresses visitors with its majesties and precipitous appeal, its summit Yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks.

6. 登临泰山需走九曲十八盘的路程,沿途可饱览绚丽风格的古代建筑。

To reach Mount Tai’s summit, we will follow the zigzag and tortuous paths, along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate the ancient architecture works of various styles.

7. 您对我们的产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。

I’m very glad that you’re interested in our products. Actually the brochure shows just a fraction of our machine tools.

下半年翻译资格考试的复习工作要开始准备了,各位考生一定要注意自己的备考方法,避免出现事倍功半的情况。大家在休息时可以听听英文课、看看英文电影,并在这个过程中跟着做一些口译练习。翻译是一个熟能生巧的过程,我们不能因为图一时省事省力,而放弃长期翻译经验与能力的积累。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取