翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2019年12月翻译资格一级口译练习题3

2019年06月27日 15:19:48来源:翻译资格考试网
导读:各位考生,小编今日为大家带来的内容为翻译资格口译练习。平时加强练习,才能够在考试的时候应对自如,一起来看看今日的练习题吧。

坦途网翻译资格考试频道将持续为各位考生更新翻译资格考试技巧、考试时间以及备考资料等内容。本次为您带来的是翻译资格一级口译练习题,在平时的翻译练习过程中,您是否会觉得面对一些句子时会感到无从下手呢?让我们一起来看看练习题翻译答案里是如何翻译的吧。

1. 这表明,国际经融危机深层次影响尚未消除,世界经济系统性和结构性风险仍十分突出。

All this shows that the deeper impact of the international financial crisis is yet to be overcome and systemic and structural risks in the world economy remain outstanding.

2. 匹兹堡峰会提出的“强劲、可持续、平衡增长框架”对世界经济长远健康发展具有重要意义。

The Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth launched at the Pittsburgh Summit is of great importance to the long-term healthy growth of the world economy.

3. 我们应该主动保持可持续增长,不仅要保持环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策的可持续性,减少宏观经济波动和风险。

We should take the initiative in sustaining growth, which includes sustaining the environment as well as sustaining our fiscal, monetary, trade and industrial policies, while reducing macroeconomic fluctuations and risks.

翻译资格考试

4. 我们应该努力实现平衡增长,既要实现各国国内不同区域、不同产业平衡增长,也要实现不同国家和地区平衡增长。

We should strive for balanced growth, including balanced growth both among different parts and industries of a country and among different countries and regions.

5. 我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上zui大地发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平不高。

We are also soberly aware that China remains the biggest developing country in the world with a huge population, weak economic basis, uneven development, and strong pressure on resources and the environment and that people’s living standards are still not so high.

6. 要真正实现世界经济长期持续增长,必须帮助广大发展中国家实现充分发展,缩小南北发展差距。

To achieve genuine long-term and sustainable growth of the world economy, it is imperative to help the great number of developing countries achieve full development and narrow the gap in development between the North and the South.

7. 我们应该在发展问题上采取更多实际行动,保障发展资源,完善发展机制,促进发展合作,确保如期实现联合国千年发展目标。

We must take more credible actions to address the issue of development.In particular, we must secure development resources, improve development institutions and promote development cooperation to ensure that the UN MDGs be met as scheduled.

下半年翻译资格考试的复习工作要开始准备了,各位考生一定要注意自己的备考方法,避免出现事倍功半的情况。大家在休息时可以听听英文课、看看英文电影,并在这个过程中跟着做一些口译练习。翻译是一个熟能生巧的过程,我们不能因为图一时省事省力,而放弃长期翻译经验与能力的积累。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取