翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2019年12月翻译资格一级口译练习题2

2019年06月27日 15:14:22来源:翻译资格考试网
导读:各位考生,小编今日为大家带来的内容为翻译资格口译练习。平时加强练习,才能够在考试的时候应对自如,一起来看看今日的练习题吧。

坦途网翻译资格考试频道将持续为各位考生更新翻译资格考试技巧、考试时间以及备考资料等内容。本次为您带来的是翻译资格一级口译练习题,在平时的翻译练习过程中,您是否会觉得面对一些句子时会感到无从下手呢?让我们一起来看看练习题翻译答案里是如何翻译的吧。

1.宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。

Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu Culture as well as many great personalities through the ages, such as the great poet Qu Yuan and the famous beauty Wang Zhaojun.

2.中国的庙宇的墙上经常绘有八卦、阴阳和太极的图案。

The Eight Trigrams, the Yin-Yang symbol and the Taiji emblem are often depicted on the walls of Chinese temples.

3.王献之的书法笔走龙蛇、一气呵成。

Wang Xianzhi, a famous 4th century Chinese calligrapher, wrote a whole piece of characters with the twist and turn of a single continues movement of the brush like that of dragons and snakes.

4.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well matched, one is a Xi Shi —a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei — a well known ill tempered brute.

5.这对炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。

If you are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi(Yellow Emperor),the first Chinese emperor.

6.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.

7.每个村庄,百步之内,必有一茶居。这些茶居,不像广州的大茶楼,可容数百人;每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。倘若人来多了,茶居的主人也不心慌,临河水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四椅一茶几,舫中品茶,也颇有味。

In every village within one hundred steps, there is surely a tea stall. Unlike the big tea houses in Guangzhou, which can hold several hundred persons, these tea stalls can only arrange seven or eight square tables with about score of persons in total. If more consumers come, the owner is not flustered because by the water pavilion near the river are also anchored two or three gaily-painted pleasure-boats, each equipped with a tea table and four chairs. Tasting the tea in such a boat is rather flavorous.

下半年翻译资格考试的复习工作要开始准备了,各位考生一定要注意自己的备考方法,避免出现事倍功半的情况。大家在休息时可以听听英文课、看看英文电影,并在这个过程中跟着做一些口译练习。翻译是一个熟能生巧的过程,我们不能因为图一时省事省力,而放弃长期翻译经验与能力的积累。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取