2019年一级翻译资格考试口译练习5
坦途网翻译资格考试频道为各位考生持续更新翻译资格考试时间以及考试技巧相关内容,小编会一直陪伴大家,为大家带来最新考试资料。其实翻译考试最核心的考查部分是考生的英汉转化能力与对两种语言差异的理解能力,因此一定要在备考过程中注意技巧与方法。
欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于 200 年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和 武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这东方歌 个“ 历时”剧 200 年的发展史, 以及源自清朝后期的舞台服饰。
服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出 600 套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。
【参考译文】Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. That's Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It's a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 2007 years of development of this "Oriental Opera" and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.
The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.
下半年翻译资格考试将拉开序幕,各位考生朋友一定要注意备考方法,很多考生会在网上大量搜很多词句模板背诵,其实这样并不是一种非常科学的办法。这样的方式看起来会比较简单省事,实际上会使大家的翻译能力逐渐下降,也会缺失中英表达规律的经验。翻译需要熟能生巧,因此只有凭借自身的努力来达到标准和要求。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!