翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2019年一级翻译资格考试口译练习3

2019年06月18日 10:54:03来源:翻译资格考试网
导读:今日小编带来的是翻译资格口译练习题,准备任何考试都需要我们每天进行学习和训练。尤其是在语言类备考中,更是需要实践出真知,一起来看以下详细内容。

坦途网翻译资格考试频道为各位考生持续更新翻译资格考试时间以及考试技巧相关内容,小编会一直陪伴大家,为大家带来最新考试资料。其实翻译考试最核心的考查部分是考生的英汉转化能力与对两种语言差异的理解能力,因此一定要在备考过程中注意技巧与方法。

20 国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的 2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的 90%以上,世对外贸易额占界贸易额的 80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。

在当前国际形势下,20 国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上 开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动 , 在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球 减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

【参考译文】

The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for4 two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.

In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will geiv them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.

下半年翻译资格考试将拉开序幕,各位考生朋友一定要注意备考方法,很多考生会在网上大量搜很多词句模板背诵,其实这样并不是一种非常科学的办法。这样的方式看起来会比较简单省事,实际上会使大家的翻译能力逐渐下降,也会缺失中英表达规律的经验。翻译需要熟能生巧,因此只有凭借自身的努力来达到标准和要求。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取