翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2019年一级翻译资格考试口译练习2

2019年06月18日 10:52:13来源:翻译资格考试网
导读:今日小编带来的是翻译资格口译练习题,准备任何考试都需要我们每天进行学习和训练。尤其是在语言类备考中,更是需要实践出真知,一起来看以下详细内容。

坦途网翻译资格考试频道为各位考生持续更新翻译资格考试时间以及考试技巧相关内容,小编会一直陪伴大家,为大家带来最新考试资料。其实翻译考试最核心的考查部分是考生的英汉转化能力与对两种语言差异的理解能力,因此一定要在备考过程中注意技巧与方法。

泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖 群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘 。

但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

【参考译文】Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.

When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

下半年翻译资格考试将拉开序幕,各位考生朋友一定要注意备考方法,很多考生会在网上大量搜很多词句模板背诵,其实这样并不是一种非常科学的办法。这样的方式看起来会比较简单省事,实际上会使大家的翻译能力逐渐下降,也会缺失中英表达规律的经验。翻译需要熟能生巧,因此只有凭借自身的努力来达到标准和要求。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取