2019年一级翻译资格考试口译练习1
坦途网翻译资格考试频道为各位考生持续更新翻译资格考试时间以及考试技巧相关内容,小编会一直陪伴大家,为大家带来最新考试资料。其实翻译考试最核心的考查部分是考生的英汉转化能力与对两种语言差异的理解能力,因此一定要在备考过程中注意技巧与方法。
中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品 开放市场。中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。
解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而 不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。
【参考译文】 China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and otherand has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is noafter prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attachegreat importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowerethe threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement anlaunched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.
It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and tradfrictions. We hope that the United States will recognize China’s full market economy status, lirestrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices otrade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is thright course of action to solve trade imbalances.
下半年翻译资格考试将拉开序幕,各位考生朋友一定要注意备考方法,很多考生会在网上大量搜很多词句模板背诵,其实这样并不是一种非常科学的办法。这样的方式看起来会比较简单省事,实际上会使大家的翻译能力逐渐下降,也会缺失中英表达规律的经验。翻译需要熟能生巧,因此只有凭借自身的努力来达到标准和要求。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!