翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

翻译资格三级笔译考前突破训练:审美

2019年05月14日 14:38:26来源:翻译资格考试网
导读:2019年翻译资格考试时间已经公布,相信考生们正在紧张的准备考试。考前学习怎能少的了突破训练?小编已经准备好,赶快一起加入本文的练习中吧!

坦途网翻译资格考试频道专为正在备战考试的你提供学习帮助,想要了解最新考试资讯?想要获取历年考试真题?想要找到适合自己的学习方法?不用担心,你想要的一个坦途网就够了!本文内容为CATTI三级笔译考前特别训练,马上开始了解!

What are the contents of the aesthetic discovery? Formal properties of beauty may be pointed to in what I saw: the verticals as distinctively shaped and gathering space about them, and the interplay between the two kinds of vertical shapes over the enormous intervening space. The pleasure of perspective entered, for though the chimney is miniscule compared to Half Dome, my approaching it from the trail made it assume visual and spatial dignity equal to the mountain. Complexity of human meaning is encountered with poignant irony. The chimney is an enduring marker of the human value placed on the mountain visible from this point. Here human hands raised stones to shelter an experience of pure stone. So I have come to the right place; I am at home. But the human occupation has been lifted; our presence has turned to stone. Nature has reclaimed its elements. Half Dome presides over the petrifaction of the world. Chimney and mountain are in dialogue as I sense the switching between their perspectives. I am present in ruin and in unity.

翻译资格考试

这次审美体验的发现是什么?我所目睹的景致或许可以说明美的外在特征:悬崖峭壁,造型奇特,给人以强烈的空间感,两道石壁形状迥异,广袤交错,凌空矗立。此外,还有透视效果带来的愉悦:虽然与半穹顶相比石烟囱显得非常渺小,但我从山道这边靠近,看上去无论在视觉上还是空间上其气势都一点儿不亚于半穹顶。人类的复杂意图受到了辛辣的讽刺。从这一视点看过去,那烟囱是人的价值置于大山上的一道永久性标记。人类在那里垒石筑屋,以观苍石。这样看来,我来对了地方,我找到了归宿。不过人类对自然的占据被消除掉了,我们的存在与石头融为一体。大自然索回了自己的要素,半穹顶主宰着石头的世界。我感受到两种不同景致的交替,仿佛听见烟囱在和大山对话。我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。

以上即为小编本文为大家带来的内容,对于翻译资格考试,你还想了解什么内容呢?欢迎各位考生积极咨询,提出问题,我们会及时为大家带来考试相关内容,帮助正在备考的你顺利通过考试。2019年上半年考试将至,目前正是关键的黄金备考期,同学们一定要加油了啦!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取