翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

翻译资格三级笔译考前突破训练:道歉

2019年05月14日 14:35:45来源:翻译资格考试网
导读:2019年翻译资格考试时间已经公布,相信考生们正在紧张的准备考试。考前学习怎能少的了突破训练?小编已经准备好,赶快一起加入本文的练习中吧!

坦途网翻译资格考试频道专为正在备战考试的你提供学习帮助,想要了解最新考试资讯?想要获取历年考试真题?想要找到适合自己的学习方法?不用担心,你想要的一个坦途网就够了!本文内容为CATTI三级笔译考前特别训练,马上开始了解!

Disraeli thought that, in politics, apologies don't work. I see why. Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details. I once said to Harold Wilson when he was prime minister, "It would be a good idea, Harold, to admit the government's mistakes occasionally, and apologise." He replied, "That's a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it." (Harold being Harold, I knew an untruth was coming.) "The trouble is, though, I can't actually think of any mistakes, and so there's nothing to apologise for." Which was to make Disraeli's point, though in a Wilsonian way.

翻译资格考试

迪斯累里首相认为在政治问题上,给别人道歉行不通。我明白个中的缘由。议会斗争的本质就是如此,在政治问题上,道歉只会招致新的诘责和进一步要求交待让你左右为难的详情。还是哈罗德·威尔逊担任首相的时候,有一次我向他进言:“哈罗德,偶尔承认一下政府的错误,并且道个歉,不失为一个好主意吧。” 他答道:“你这个建议高,保罗,本人完全赞同。”(哈罗德毕竟是哈罗德,我知道一句言不由衷的话就要脱口而出了。)“然而难办的是我实在想不出有哪些错误,因此,也就没有甚么好道歉的喽。” 这正是以威尔逊的方式表达出了迪斯累里的意思。

以上即为小编本文为大家带来的内容,对于翻译资格考试,你还想了解什么内容呢?欢迎各位考生积极咨询,提出问题,我们会及时为大家带来考试相关内容,帮助正在备考的你顺利通过考试。2019年上半年考试将至,目前正是关键的黄金备考期,同学们一定要加油了啦!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取