翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

翻译资格三级笔译考前突破训练:妇女

2019年05月14日 14:31:55来源:翻译资格考试
导读:2019年翻译资格考试时间已经公布,相信考生们正在紧张的准备考试。考前学习怎能少的了突破训练?小编已经准备好,赶快一起加入本文的练习中吧!

坦途网翻译资格考试频道专为正在备战考试的你提供学习帮助,想要了解最新考试资讯?想要获取历年考试真题?想要找到适合自己的学习方法?不用担心,你想要的一个坦途网就够了!本文内容为CATTI三级笔译考前特别训练,马上开始了解!

A real woman, by my definition, neither despises nor worships men, but is proud not to have been born a man, does everything she can to avoid thinking or acting like one, knows the full extent of her powers, and feels free to reject all arbitrary man-made obligations. She is her own oracle of right and wrong, firmly believing in her five sound senses and intuitive sixth. Once a real woman has been warned by her nose that those apples are tasteless or assured by her finger-tips that this material is shoddy, no salesman in the world can persuade her to the contrary. Nor, once she has met some personage in private and summed him up with a single keen glance as weak, vain or crooked, will his mounting public reputation convince her otherwise. She takes pleasure in the company of simple, happy, undemanding women; but seldom or never finds a friend worthy of her full confidence.

翻译资格考试

解析:

一个真正的妇女,就我的定义来说,既不轻视,也不崇拜男人,为生就不是男人而骄傲,竭尽全力不像男人那样思考和行动,她充分知道自己的力量所在,有权拒绝一切专横人为的义务。她是她自己错或对的主宰,坚信自己健全的五种感观和第六个直觉。一个真正的女人一旦用鼻子嗅出苹果无味,用手尖证实材料质劣,那么世界上任何推销员都难以令她更改。同样,一旦她私下遇到某个人,一束敏锐的目光把他归结为软弱、虚荣或狡诈,那么他那显赫的公众声誉也不能令她转变想法。她非常高兴和朴实、愉快、无所要求的妇女们为伴。可是她很少,或者从来没有找到一个值得她可以完全信赖的朋友。

以上即为小编本文为大家带来的内容,对于翻译资格考试,你还想了解什么内容呢?欢迎各位考生积极咨询,提出问题,我们会及时为大家带来考试相关内容,帮助正在备考的你顺利通过考试。2019年上半年考试将至,目前正是关键的黄金备考期,同学们一定要加油了啦!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取