翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

翻译资格CATTI一级口译练习:国际关系

2019年04月25日 16:17:01来源:翻译资格考试网
导读:2019年上半年翻译资格考试时间是6月15日,备考刻不容缓,你行动起来了吗?本文,一份一级口译练习内容送给大家,希望可以为各位考生带来帮助,赶快行动起来吧!

>>翻译资格考试:翻译资格CATTI一级口译练习:国际关系

>>翻译资格英语口译精品课程

缓和国际形式ease the international situation

缓和紧张局势ease the tension

在边境制造紧张局势create tension along the borders

“和平统一,一国两制”的基本方针

和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence

奉行独立自主的独立外交政策pursue the independent foreign policy of peace

独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则the principles of independence, complete equality, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs

中国的主权和领土完整不容分割. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division.

推进祖国和平统一promote the peaceful reunification of the motherland

香港回归祖国标志“一国两制”构想的巨大胜利. The return of Hong Kong to the motherland is a great victory for the concept of “one country, two systems”.

澳门回到祖国怀抱the return of Macao to the embrace of the motheland

台湾同胞our compatriots in Taiwan

海外侨胞overseas compatriots; Chinese nationals residing in foreign countries

台湾是中国神圣领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.

发展海峡两岸关系develop the cross-Straits relations

直接通邮、通航和通商(两岸三通)the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Strait

(被)保护国protectorate

庇护;避难asylum

边界地区forntier region, border region

边界谈判boundary negotiation

边界现状status quo of the boundary

不附带任何条件never to attach any conditions

不结盟国家non-aligned countries

承袭海patrimonial sea

磋商consultations

第三世界the third world

帝国主义imperialism

二百海里海洋权200-nauticalmile maritime rights

发展中国家developing countries

附庸国dependency

公民投票plebiscite

公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations

共同行动joint action

关系正常化normalization of relations

国际法准则an established principle of international law

国际关系中最起码的准则rudimentary code of international relations

国际水域international waters

国际形势international situation

国家合并merger of states

国界national boundary

海洋资源maritime resources

互谅互让mutual understanding and mutual accommodation

互通有无exchange of needed goods

缓和détente

基本权利fundamental rights

减轻债务负担reduction or cancellation of debts

近东Near East

居留权right of residence

军火商arms dealer, merchant of death

领海territorial sea

领海范围limits of territorial sea

领海宽度breadth of territorial sea

领空territorial air

领水territorial waters

领土的不可割让性inalienability of territory

领土管辖权territorial jurisdiction

领土毗连territorial contiguity

领土完整territorial integrity

难民营refugee camp

侨居国country of one's residence

全面禁止和彻底销毁核武器complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons

人民之间的联系和交流people-to-people contacts and exchanges

神圣不可侵犯sacred and inviolable

生态灭绝ecocide

实用,有效,廉价,方便practical, efficient, economical and convenient for use

双边和多边经济合作bilateral and multilateral economic cooperation

双边贸易bilateral trade

双重国籍dual nationality

托管制度trusteeship

外层空间outer space

唯1合法政府sole legal government

无息和低息贷款loans with no or low interest

新老殖民主义colonialism and neo-colonialism

延期还本付息delayed repayment of capital and interest

引渡extradition

犹太复国主义Zionism

友好往来friendly exchanges

有争议的地区disputed areas

渔业资源fishery resources

政治犯political offender

政治逃犯political fugitive

中东Middle East, Mideast

中立国neutral state, neutral country

永久中立国neutralized state

种族隔离apartheid, racial segregation

种族灭绝genocide

主权国家sovereign state

专属经济区exclusive economic zone

宗主国suzerain state, metropolitan state

宗主权suzerainty

戒急用忍overcomen impetuosity and exercise patience; a “go slow” policy

民进党the DPP (Democratic Progressive Party)

新台币NT(New Taiwan) dollars

台海局势紧张Tension across the Taiwan Straits has been running high.

局势缓和a lowering of tensions (in the region)

我们不承诺放弃使用武力。We do not undertake to renounce the use of force.

不对称战争asymmetric warfare

无限制战争unrestricted warfare

一支核威慑力量a nuclear deterrent force

分裂是没有出路的。 To split the country is no way out.

分裂活动separatist/splittist activities

国外反华势力鼓吹“西藏独立”。 The overseas anti-China forces advocate “Tibet Independence”.

战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other

绝不称霸never seek hegemony

不搞军事扩张do not seek military expansion

落后就要挨打。Backward nations tend to get beaten up.

中国是该条约的缔约。国China is a signatory state (a contracting party) to the treaty.

联合国会费the UN membership dues (fee)

欧盟the European Union (EU)

俄罗斯联邦the Russian Federation

冷战思维a Cold War mentality

搞强权政治to practice power politics

人体炸弹,肉弹a suicide bomber

保持中立to maintain neutrality

保卫国家主权和民族资源to safeguard national sovereignty and national resources

采取协调行动to take concerted steps

对无核区承担义务to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone

发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability

发展民族经济to develop the national economy

贩卖军火to peddle munitions

国家不分大小,应该一律平等。All countries, big or small, should be equal.

建立正常的国家关系to establish normal state relations

求得公平合理的解决to seek a fair and reasonable solution

取长补短to make up for each other's deficiencies

通过外交途径进行谈判to negotiate through diplomatic channels

维护国家独立和主权完整to safeguard national independence and the integrity of sovereignty

维护世界和平to safeguard world peace

用和平手段解决争端to solve disputes by peaceful means

照顾现实情况in consideration of the actual conditions

本文的翻译资格一级口译练习就先到这里了,想要了解更多请继续关注坦途网翻译资格考试频道,你会在这里找到适合自己的学习方式和心中所想的备考资料。小编已经准备就绪,期待你的点击加入!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取