翻译资格CATTI一级口译练习:国际关系
>>翻译资格考试:翻译资格CATTI一级口译练习:国际关系
缓和国际形式ease the international situation
缓和紧张局势ease the tension
在边境制造紧张局势create tension along the borders
“和平统一,一国两制”的基本方针
和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence
奉行独立自主的独立外交政策pursue the independent foreign policy of peace
独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则the principles of independence, complete equality, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs
中国的主权和领土完整不容分割. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division.
推进祖国和平统一promote the peaceful reunification of the motherland
香港回归祖国标志“一国两制”构想的巨大胜利. The return of Hong Kong to the motherland is a great victory for the concept of “one country, two systems”.
澳门回到祖国怀抱the return of Macao to the embrace of the motheland
台湾同胞our compatriots in Taiwan
海外侨胞overseas compatriots; Chinese nationals residing in foreign countries
台湾是中国神圣领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.
发展海峡两岸关系develop the cross-Straits relations
直接通邮、通航和通商(两岸三通)the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Strait
(被)保护国protectorate
庇护;避难asylum
边界地区forntier region, border region
边界谈判boundary negotiation
边界现状status quo of the boundary
不附带任何条件never to attach any conditions
不结盟国家non-aligned countries
承袭海patrimonial sea
磋商consultations
第三世界the third world
帝国主义imperialism
二百海里海洋权200-nauticalmile maritime rights
发展中国家developing countries
附庸国dependency
公民投票plebiscite
公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations
共同行动joint action
关系正常化normalization of relations
国际法准则an established principle of international law
国际关系中最起码的准则rudimentary code of international relations
国际水域international waters
国际形势international situation
国家合并merger of states
国界national boundary
海洋资源maritime resources
互谅互让mutual understanding and mutual accommodation
互通有无exchange of needed goods
缓和détente
基本权利fundamental rights
减轻债务负担reduction or cancellation of debts
近东Near East
居留权right of residence
军火商arms dealer, merchant of death
领海territorial sea
领海范围limits of territorial sea
领海宽度breadth of territorial sea
领空territorial air
领水territorial waters
领土的不可割让性inalienability of territory
领土管辖权territorial jurisdiction
领土毗连territorial contiguity
领土完整territorial integrity
难民营refugee camp
侨居国country of one's residence
全面禁止和彻底销毁核武器complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons
人民之间的联系和交流people-to-people contacts and exchanges
神圣不可侵犯sacred and inviolable
生态灭绝ecocide
实用,有效,廉价,方便practical, efficient, economical and convenient for use
双边和多边经济合作bilateral and multilateral economic cooperation
双边贸易bilateral trade
双重国籍dual nationality
托管制度trusteeship
外层空间outer space
唯1合法政府sole legal government
无息和低息贷款loans with no or low interest
新老殖民主义colonialism and neo-colonialism
延期还本付息delayed repayment of capital and interest
引渡extradition
犹太复国主义Zionism
友好往来friendly exchanges
有争议的地区disputed areas
渔业资源fishery resources
政治犯political offender
政治逃犯political fugitive
中东Middle East, Mideast
中立国neutral state, neutral country
永久中立国neutralized state
种族隔离apartheid, racial segregation
种族灭绝genocide
主权国家sovereign state
专属经济区exclusive economic zone
宗主国suzerain state, metropolitan state
宗主权suzerainty
戒急用忍overcomen impetuosity and exercise patience; a “go slow” policy
民进党the DPP (Democratic Progressive Party)
新台币NT(New Taiwan) dollars
台海局势紧张Tension across the Taiwan Straits has been running high.
局势缓和a lowering of tensions (in the region)
我们不承诺放弃使用武力。We do not undertake to renounce the use of force.
不对称战争asymmetric warfare
无限制战争unrestricted warfare
一支核威慑力量a nuclear deterrent force
分裂是没有出路的。 To split the country is no way out.
分裂活动separatist/splittist activities
国外反华势力鼓吹“西藏独立”。 The overseas anti-China forces advocate “Tibet Independence”.
战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other
绝不称霸never seek hegemony
不搞军事扩张do not seek military expansion
落后就要挨打。Backward nations tend to get beaten up.
中国是该条约的缔约。国China is a signatory state (a contracting party) to the treaty.
联合国会费the UN membership dues (fee)
欧盟the European Union (EU)
俄罗斯联邦the Russian Federation
冷战思维a Cold War mentality
搞强权政治to practice power politics
人体炸弹,肉弹a suicide bomber
保持中立to maintain neutrality
保卫国家主权和民族资源to safeguard national sovereignty and national resources
采取协调行动to take concerted steps
对无核区承担义务to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone
发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability
发展民族经济to develop the national economy
贩卖军火to peddle munitions
国家不分大小,应该一律平等。All countries, big or small, should be equal.
建立正常的国家关系to establish normal state relations
求得公平合理的解决to seek a fair and reasonable solution
取长补短to make up for each other's deficiencies
通过外交途径进行谈判to negotiate through diplomatic channels
维护国家独立和主权完整to safeguard national independence and the integrity of sovereignty
维护世界和平to safeguard world peace
用和平手段解决争端to solve disputes by peaceful means
照顾现实情况in consideration of the actual conditions
本文的翻译资格一级口译练习就先到这里了,想要了解更多请继续关注坦途网翻译资格考试频道,你会在这里找到适合自己的学习方式和心中所想的备考资料。小编已经准备就绪,期待你的点击加入!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!