翻译资格CATTI一级口译练习:静夜思
>>翻译资格考试:翻译资格CATTI一级口译练习:静夜思
静夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts on a Quiet Night
LiPo
Themoon shines on my bed brightly,
Sothat I mistook it for frost on the ground.
Igaze at the moonlight with head uplifted;
Nowmy head droops, and my thoughts turn homeward.
Still Night’s Muse
LiBai
Afrontthe bed the Luna beams bright,
Wearinga look of seemingly rime white.
Eyesupcast toward the Luna,
Eyesdowncast, engenders my nostalgia.
Moonlight Night
LiPo
Beforethe couch moonlight came.
Ihad thought it frost on the ground.
Lookingup, I gazed on the moon,
Andbowed my head with thoughts of home.
Looking at the Moon
LiBai
Beforemy bed the moon shone brightly.
Ithought it was frost.
Ilifted my head and looked at the moon.
WhenI lowered my head I thought of home.
QuietNight Thought
Li Bo
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
In the Quiet Night
LiBai
Thefloor before my bed is bright:
Moonlight– like hoarfrost – in my room.
Ilift my head and watch the moon.
Idrop my head and think of home.
以上是翻译资格一级口译练习内容,希望可以为各位考生带来帮助。如果你想要了解更多有关考试的相关内容,请继续锁定坦途网翻译资格考试频道,精彩内容正在更新,期待您的发现!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!