翻译资格CATTI一级口译练习:放河灯
>>翻译资格考试:翻译资格CATTI一级口译练习:放河灯
Floating River Lanterns
至中元日例有盂兰会,扮演秧歌、狮子诸杂技。晚间沿河燃灯,谓之放河灯。
As arule, there is a Yulan Pot Fair on the day of the Zhong Yuan Festival. Peopleput on performances such as the yang gedance, the lion dance and other acrobatic shows. When evening comes, peoplefloat lit lanterns along the rivers. This practice is called “floating riverlanterns”.
清/富察郭崇《燕京岁时记》
FuchaDunchong (Qing Dynasty)
Annual Records of the Capital
选僧为瑜珈焰口,造盂兰盆,放荷花灯,中夜开船,张灯如元夕,谓之盂兰盆会。盖江南中元节,每多妇女买舟作盂兰放焰口,燃灯水面,以赌胜负,秦淮最盛。
Specialmonks are invited to chant Buddhist fire scriptures, the purpose of which is tofeed hungry ghosts and release souls from purgatory. People make yulan pots, float lotus lamps and goboating at midnight. Lanterns are hung everywhere just as on Lantern Festival.This occasion is named Yulan Pot Fair. In the areas south of the Yangtze Riverin the Zhong Yuan Festival, women rent boats, burn yulan pots and employ monks to chant Buddhist fire scriptures. Theyalso compete in lighting up lamps and floating them on the river and betting onthe outcome. The Qinghuai River witnesses the most jubilant festivity.
清/李斗《扬州画舫录》
Li Dou (Qing Dynasty)
Records in a Galley-Painted Pleasure Boat inYangzhou
以上是翻译资格一级口译练习内容,希望可以为各位考生带来帮助。如果你想要了解更多有关考试的相关内容,请继续锁定坦途网翻译资格考试频道,精彩内容正在更新,期待您的发现!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!