翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

2019翻译资格三级英语笔译,"文化”词汇提升

2019年04月16日 11:07:04来源:翻译资格考试网
导读:可以拿下翻译资格考试证明你的外语水平真的是不错了,但说了是考试当然还是有一定难度的。为帮助大家顺利通过英语三级笔译,本文,坦途网带你一起提升词汇量!

>>CATTI三级笔译:2019翻译资格三级英语笔译,"文化”词汇提升

>>翻译资格周末笔译强化班

除夕 Chinese New Year’s Eve

八卦 Eight Trigram

风水 fengshui/geomancy

华表 cloud pillar; ornamental column

还愿 redeem a wish

兼爱 discriminate love

礼制 ethical codes

农历 Chinese lunar calendar

气节 moral integrity

谥号 temple title

姻缘 prefixed fate of marriage

五经 Five Classics

中和 harmony

《国策》 Discourses of the States

《史记》 Records of the Historian

《离骚》 Sorrow after Departure

《左传》 The Spring and Autumn Annals

八股文 eight-legged; official stereotyped writing

本命年 one’s animal year

道德观 moral outlook

端午节 Dragon Boat Festival

翰林院 Imperial Academy

和为贵 harmony is most precious

礼之本 essence of the rites

年夜饭 family reunion dinner

仁之本 the foundation of harmony

文化界 cultural circles

孝与敬 filial piety and reverence

压岁钱 red envelope/money given to children as a lunar New Year gift

中山装 Chinese tunic suit/Mao suit

重阳节 the Double Ninth Festival

《道德经》 Tao Te Ching/Classic of the Way of Virtue

《弟子规》 Disciples Regulation

《百家姓》 Pamphlet of Chinese Surnames/Book of (China’s) Family Names

《战国策》 Strategies of the Warring States

道德修养 moral self-cultivation

道法自然 Tao models itself after nature

博大精深 broad and profound

出土文物 unearthed relics

传统美德 traditional virtues

传统文化 traditional culture

风土人情 local conditions and customs

刚柔并济 combination of softness and hardness

和谐文化 harmonious culture

厚德载物 great virtue promotes growth

皇城根儿 the foot of the imperial city

精神文明 spiritual civilization; advanced culture and ethics

敬老慈幼 respect the old and love the young

孔孟之道 Confucius-Mencius doctrines

孔子学院 Confucius Institute

礼乐文化 rites and music culture

礼仪之邦 a land of ceremony and decorum

礼义廉耻 Courtesy, Justice, Integrity and Sense of Shame

龙的传人 the generation of dragon

民本思想 populist ideas

民间文化 folk culture

民俗庙会 temple fair of folk custom

民族文化 national culture

民族自豪 national pride

墨家学派 the Mohist school

内外兼修 whole care

隋唐佛学 The Buddhist philosophy during Sui and Tang dynasties

天干地支 Heavenly Stems and Earthy Branches

天人合一 unity of man and nature

天下为公 the world or country for all

文化宝藏 cultural treasures

文化产业 cultural industry

农耕文化 farming culture

善养浩气 skillful in nourishing virtual force

慎言敏行 diligent in duties and careful in speech

十二生肖 Chinese Zodiac

思维方式 the way of thinking

文化创新 cultural innovation

文化事业 cultural undertakings

文化视点 cultural perspective

文化需求 cultural needs

文化摇篮 cradle of culture

文化遗迹 cultural relics

文化重建 cultural reconstruction

文化自觉 cultural awareness

无为而治 letting nature take its own course/govern by noninterference

乡土文化 native culture

炎黄子孙 a Chinese descendant/the Chinese nation

以德行仁 practice humanity with virtue

源远流长 have a long history

中国意识 Chineseness

中国元素 China’s elements

中庸之道 doctrine of the mean

二十四节气 24 solar terms

民间工艺品 fold arts and crafts

文化多样性 cultural diversification

文化软实力 cultural soft power

传统文化知识 traditional cultural know-how

对外文化贸易 international cultural trade

思想道德建设 raise ideological and ethical standards

《四库全书》 Complete Works of Chinese Classics

文化产业基地 cultural industrial base

文化传播渠道 channels of cultural transmission

文化创意产业 cultural creative industry

文化体制改革 reform of cultural administrative system; cultural restructuring

骨干文化企业 leading/key cultural enterprises

文化资源整合 integration of cultural resources

新兴文化业态 emerging cultural formats

改造落后的文化 transform the backward culture

世界文化遗产地 world cultural heritage site

弘扬民族优秀文化 advance and enrich the fine cultural heritage of the nation

文化下乡长效机制 long-term mechanism for developing culture in rural areas

重大文化产业项目 major cultural industrial projects

国家一类文物保护单位 cultural relics (units) under first-grade state protection

吸收外国文化有益成果 absorb the achievements of foreign cultures

修身、齐家、治国、平天下 self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation

中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times.

早在2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。

More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought.

中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是同古埃及、古巴比伦、古印度齐名的世界四大古代文明之一。

With written records dating back over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world, together with ancient Egypt, ancient Babylon and ancient Indai.

中国文化如同围棋,游戏规则简单明了,几下子就可以解释清楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中的奥秘。

Chinese culture is like the game of go, the rules of which are clear, simple and easy to follow, but until you begin to play it, you do not see the mystery and complexity involved in it.

文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每一个公民。

Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of their cultural heritage and the development of their national culture.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but one of enriching our nation’s own culture.

长期以来,中西方文化在香港相互辉映,相互交融。

For a long time, Hong Kong has embraced the Eastern and Western cultures.

我国历史悠久,地域辽阔,人口众多,不同民族、不同职业 、不同年龄、不同经历和不同教育程度的人们,有多样的生活习俗、文化传统和艺术爱好。

China has a long history, a vast territory, and a huge population. Our people are of many ethnic groups, different professions, ages, experiences and educational levels, and they have varied customs, cultural traditions and preferences for art.

中国华文明博大精深,源远流长。

The Chinese civilization is extensive and profound, and it has a long history.

造纸术、印刷术、指南针、火药是中国古代科技的“四大发明”,至宋无时期相继传入世界各地,对世界文明做出了巨大贡献。

During the Song and Yuan period, the “four great inventions” in science and technology by ancient Chinese — papermaking, printing, the compass and gunpowder — were introduced to other countries, making great contributions to the world civilization.

在文化方面,积极开展文化体制改革试点工作,公共文化基础设施建设进一步加强,文化信息资源共享工程顺利实施。

In culture, we reformed the cultural system on a trial basis, upgraded cultural facilities for public use, and implemented the project to share cultural information.

思想文化是中国古代文化的灵魂,它以凝练、严谨的理论形式反映了中国古代文化的本质。

As the soul of ancient Chinese culture, thinking reflects its essence in the form of concise and coherent theories.

汉语是世界最为古老的四种语言之一,其他三种分别是古埃及文字、古代苏美尔文字和古巴比伦文字。

Chinese is one of the four earliest written languages in the world, the others being ancient Egyptian, ancient Sumerian, and ancient Babylonian.

除夕夜有守岁的习俗,聆听新年钟声,燃放烟花爆竹,有除旧迎新的意味,除夕最深刻地体现春节的zui大主题“团圆”。

The ceremony of staying overnight to greet the New Year is observed during the eve when people listen to the toll of the New Year bell, setting off fireworks and firecrackers, events that are imbued with the implications of “ringing out the old and ringing in the new”, when the theme of reunion is highlighted to the full.

中国需要大量吸收外国的进步文化,但决不能我批判地歉收并蓄。

China needs to assimilate a good deal of foreign progressive culture, but it must not swallow anything and everything uncritically.

中国文明博大精深、源远流长,为人类文明进步做出了巨大贡献。

The Chinese civilization is extensive and profound and has a long history, and it has contributed tremendously to the progress of human civilization.

中文是接触中华文化的钥匙。中华文化包括书法艺术、绘画艺术、陶器艺术、古典文学、历史等。

The Chinese language is the key to the Chinese culture, which includes calligraphy, paintings, ceramics, literary classics, history, etc.

国学的价值主要体现在:振奋民族精神,传承中华美德,提升人文素质,建设精神文明,维护祖国统一,推动世界和平。

Traditional Sinology has great value that finds full expression in elevating the national spirit, carrying forward the fine tradition of the Chinese nation, enhancing our cultural qualities, strengthening our spiritual civilization, maintaining the national unity and promoting world peace.

藏民族文化至今仍然是中华文化和世界文化宝库中的一颗璀璨的明珠。

Tibetan culture has all along been a dazzling pearl in the treasure-house of the Chinese culture as well as that of the world as a whole.

本文的学习内容就先到这里了,但是,翻译资格考试时间越来越近,学习万万不可松懈,马上收藏坦途网翻译资格考试频道,及时了解最新备考资讯,为即将到来的考试做好充分准备!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取