翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

2019翻译资格三级英语笔译,"艺术”词汇提升

2019年04月16日 11:03:55来源:翻译资格考试网
导读:可以拿下翻译资格考试证明你的外语水平真的是不错了,但说了是考试当然还是有一定难度的。为帮助大家顺利通过英语三级笔译,本文,坦途网带你一起提升词汇量!

>>CATTI三级笔译:2019翻译资格三级英语笔译,"艺术”词汇提升

>>翻译资格周末笔译强化班

汉赋 poetry in the Han Dynasty

名嘴 popular TV presenter

年画traditional Chinese Spring Festival paintings

细腻 fine and smooth

相声 cross-talk

韵味 lingering charm

小品 witty skits

宣纸 xuan paper – high-quality rice paper good for traditional painting and calligraph

藏书票 ex-libris

出场费 performance fee

景泰蓝 cloisonne

乐府诗 folk-song-styled verse

朦胧诗 misty poetry

唐三彩 tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

玩票族 amateur stage fever

艺术性 artistry/artistic quality

中国结 Chinese knot

民间工艺 folk art

灵巧飘逸 agile and elegant

表演艺术 visual and performing arts

电视选秀 talent show

发扬国粹 carry forward the quintessence of Chinese culture

高雅艺术 refined and elegant art

瑰丽多彩 colorful patterns

华丽臻美 gorgeous attire

皇家园林 imperial gardens

京剧票友 amateur performers of Peking Opera

京韵大鼓 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

能工巧匠 skilful craftsman; master artisan

培养创新 develop originality

盆景艺术 bonsai art

山水写生 naturalistic landscape

通俗艺术 popular art

文人风格 literati style

四大名旦 four great dan actors in Beijing Opera

提倡多样化 encourage diversity

弘扬主旋律 highlight the central theme of the times

工艺美术师 industrial artist

北京四合院 Beijing’s courtyard house/Beijing’s four-section rectangular compound

精巧的雕刻 exquisite carving

文艺宣传 literary and art publicity

舞台艺术 stage art

艺高胆大 superb skill engenders bravery

艺术创造 artistic creation

艺术殿堂 treasure-house

书院建筑 buildings of classical learning academies

艺术魅力 artistic appeal

艺术水准 aesthetic value of works of art

艺术造诣 artistic attainments

园林景区 garden landscape

运笔自如 consummate handling of the brushstroke

中国国粹 Chinese national treasure

主体建筑 chief architectural complex

三维动画片 three-dimensional/3D animation

新文学运动 New Literature Movement

流传于民间 popular in the countryside

艺术鉴赏力 artistic appreciation

中国水墨画 Chinese ink painting

马戏表演艺术 circus art

深远的意境 far-reaching prospects

促进艺术交流 promote artistic exchange

当代文艺思潮 contemporary literary and artistic trend

空前盛世时期 a period of unprecedented brilliance

中华艺术瑰宝 treasure of Chinese Arts

文学艺术遗产 legacy in literature and art

艺术服务大众 arts for the general public

艺术人才资源 human resources in arts

鼓励艺术创新 encourage artistic innovation

优秀民间艺术 outstanding folk art

南北中轴线对称 north-and-south-middle-axis symmetry

帝王威仪的象征 a symbol of imperial dignity

解放艺术生产力 liberate art productivity

精湛的艺术表演 superb artistry

艺术事业繁荣发展 prosperity and development of arts

中国水印版画艺术 China Watermark Graphic Art

文艺理论专题研究 special topics on theories of literature and arts

开拓社会艺术教育 develop art education for the general public

全国性的文艺机构 national cultural and artistic institutions

群众性文化娱乐活动 mass cultural and recreational activities

浓厚的昆曲艺术传统 a strong tradition of the Kunqu Opera

艺术理念和创作手段 artistic ideas and creative methods

思想和手法完美结合 perfect harmony between mind and hand

符合文艺发展内在规律 consistent with the inherent laws of the development of arts

贯彻党的文艺方针政策 implement the Party’s literary and artistic principles and policies

建立重点艺术科研基地 establish key artistic and scientific research bases

全民及终身的艺术教育 universal and lifelong art education

深化艺术表演团体改革 deepen the reform of arts and performing groups

尊重文化艺术发展规律 respect the laws of arts and cultural development

培养社会需要的各类艺术人才 foster various artistic talent to meet social needs

思想性、艺术性、观赏性三统一 uniformity of ideological, artistic and ornamental features

重视对艺术教育的指导和支持 emphasize guidance to and support of arts education

他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。

His paintings are characterized by steady strokes and bright colors.

中国私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然之美,令人赏心悦目。

Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.

桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。

Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched ones.

一般来说,如果没有观赏过中国的园林就没有真正地到过中国。

Some people say that if you have never walked through a Chinese garden, you cannot say that you have really visited China.

扬州的园林多以建筑风格独特、龙、奇山怪石为特征。

Garden in Yangzhou city are characterized by their architectural style and artistic rockeries.

安徽南部的牌坊是当地古代建筑的“三绝”之一,与古祠堂、古民居鼎足齐名。

Southern Anhui has many well-preserved memorial archways enjoying equal reputation with the ancient shrines and folk houses.

一般来说,北京正规四合院一般依东向西的胡同而坐北朝南。

Generally speaking, a standard four-section rectangular compound leans to the north and faces south with an alleyway running from the east to the west besides it.

北京的四合院朴素、实用,色彩以灰色屋顶和青砖为主。

Beijing’s courtyard house, whose color gives first place to the grey roof and black bricks, is simple and pragmatic.

没有毛笔,中国的绘画和书法不会有如此独特的特点,也不会有如此伟大的成就。

Without the writing brush, Chinese paintings and calligraphy could not have achieved such distinct features, and they would not have enjoyed such great success.

木制工艺品古朴、温馨,带着大自然的清香和柔和。

Wooden handicraft products have the quality of being antique, sweet, natural and soft with subtle fragrance.

对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。

For Chinese painting art, poetry, calligraphy, painting, and seal engraving are indispensable, with each shining more brilliantly in the toher’s company.

一纸绘画一般包括人物画、书法题字和图章三部分。

A piece of painting normally consists of the painting itself, calligraphic writing and seal stamp.

京剧流派异彩纷呈,风格迥异各有千秋,在京剧舞台与艺坛上熠熠生辉。

Beijing Opera has many schools with distinct styles and their own merits.

技巧、形式和流派只是艺术的骨肉,而情感才是艺术的灵魂。

While artistry, form and genre are the flesh and bones of an art, emotions are its soul.

我们必须坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,弘扬主旋律,提倡多样化。

We must keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend and highlight the themes of the times while encouraging diversity.

国家大力扶持和发展少数民族的文化艺术。

The government makes great efforts to nurture and develop the culture and arts of ethnic minorities.

我们应坚持贯彻党的文艺方针政策,确保文化事业发展的正确方向。

We should adhere to the Party’s literary and artistic principles and policies, so as to ensure that cultural undertakings develop in a right direction.

文艺方面,近年来反映社会主义建设新生活的文学作品多了一些,这是值得欢迎的。

So far as literature and arts are concerned, it is gratifying that in recent years there have been more works depicting our new life as we strive to build socialism.

群众性的文化艺术带来蓬勃发展。

Popular culture and arts have developed considerably.

以上即为本文的学习内容,如果你还想了解翻译资格考试时间、备考信息、历年真题等内容请锁定坦途网翻译资格考试频道,在这里,你可以找到自己想要的内容,欢迎了解!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取