2019翻译资格三级英语笔译,"环保”词汇提升
>>CATTI三级笔译:2019翻译资格三级英语笔译,”环保”词汇提升
白色污染 white pollution
保护珊瑚礁、红树林和渔业资源 protect coral reefs, mangrove and fishing resources
保护生存环境 conserve natural habitats
保护自然资源 conserve natural resources
濒危野生动物 endangered wildlife
城市垃圾焚化 incineration of municipal refuse
城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse
城市热岛效应 urban heat island effect
城市污水处理率 treatment date of domestic sewage
城市污水日处理能力 daily sewage treatment capacity in ruban areas
大气监测系统 atmospheric monitoring system
单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP
低效高污染企业 low-efficiency, high-polllution enterprises
二氧化硫排放 sulfur dioxide emissions
防风林 wind breat
防沙林 sand break
废水处理厂 waste water treatment plant
风沙源治理 control of the sources of sandstorms
工业粉尘排放 industrial dust discharege
国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration (SEPA)
过分开垦 overplowing
海水淡化 sea water desalinatization
环保技术 environmentally sound technology
环境安全 environmental security
环境保护战略 strategy of environmental protection
环境保护主义者 environmentalist
环境恶化 environmental degradation
环境风险评估 environmental risk assessment
环境负荷 carrying capacity of the environment
环境健康影响评价 environmental health impact assessment
环境危害 environmental hazard
环境系统工程 environmental system engineering
环境影响评估 environmental impact assessment (EIA)
环境友好型社会environment-friendly society
环境质量指标 environmental quality indicators
环境致癌物 environmental carcinogen
机动车辆排放 motor vehicle emissions
基因资源保护 conservation of genetic resources
节能减排 energy conservation and emissions reduction
节水 water conservation
禁猎区 no-hunting areas
禁渔季closed fishing season
开发可再生资源 develop renewable resources
可持续发展 sustainable development
可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags
可吸入颗粒物 inhalable particulate
可再生能源 renewable energy
空气污染浓度 air pollution concentration
矿物燃料 fossil fuels
垃圾分类收集 collection of classified refuse
垃圾生物降解 bio-degradation of refuse
垃圾填埋 refuse landfill
绿化面积 afforested areas
绿色财政手段 green fiscal instruments
美化环境 landscaping design for environmental purposes
农药残留 pesticide residue
汽车尾气 motor vehicle exhaust
青海三江源生态保护 the Sanjiangyuan Nature Reserve in Qinghai Province
清洁能源clean energy
全民义务植树日 National Tree-Planting Day
全球变暖 global warming
热污染 thermal pollution
人均绿化面积 per capita green area
三废综合利用 multipurpose use of three wastes (waste gas, wast water and waste residues)
森林覆盖率 forest coverage
森林砍伐率 rate of deforestation
沙化草地 desertification of grassland
生活垃圾 domestic refuse
生态脆弱地区 ecologically vulnerabl area
生态环境保护 ecological and environmental protection
生态农业 eco-agriculture
生态破坏 ecological destruction
生态示范区 eco-demonstration region; environment-friendly region
生物多样性 biodiversity
生物圈 biosphere
生物燃料 biofuel
生物质能 biomass energy
谁污染、谁治理 whoever causes pollution is responsible for its treatment
水土保持 water ans soil conservation
水土流失 water and soil erosion
水资源保护区 water resource conservation zone
速生林 fast-growing trees
酸雨 acid rain
天然草场的恢复和保护 restoration and conservation of natural grassland
土壤盐碱化 soil alkalization
推广节水灌溉法 popularize water-efficient irrigation methods
推行可持续发展战略 pursue the strategy of sustainable development
退耕还林还草 return farmland to forests and restore livestock pastures to grasslands
尾气净化器 exhaust purifier
污染控制期限制度 pollution control deadline system
污染物排放 pollutant discharge
污染指数 pollution index
污水处理厂 sewage treatment plant
无氟冰箱 freon-free refrigerator
无公害农业 nuisanceless agriculture
无公害蔬菜 “green” venetable; pollution-free vegetalbe
无铅汽油 lead-free gasoline
物种灭绝 extinction of bio-species
先进的污水处理技术 advanced sewage disposal technology
限期治理undertake treatment within a prescribed limit of time
悬浮颗粒物 suspended particles
烟尘排放 soot emission
野生动植物 wild animals and plants; wild fauna and flora
有毒废料 toxic waste
有机污染物 organic pollutant
再生性生物资源 renewable biological resources
《中国应对气候变化的政策与行动》 China’s Policies and Actions for Addressing Climate Change
自然保护区 nature reserve
自然环境 natural environment
自然生态系统 natural ecosystem
全国所有的工业污染源要达到国家或地方规定的污染物排放标准。
The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards.
重点城市的空气和地面水达到国家规定的环境质量标准。
Air and surface water quality in major cities should meet both national and environmental quality standards.
大多数城市河段都受到不同程度的污染,其中有52%的城市河段受到严重污染。
Most river sections in the cities are contaminated to varying degrees, with 52 percent of the river sections seriously polluted.
植树造林,功在当代,利在千秋。
Aforestation contributes to contemporary times and brings benefits to future generations.
我们决不能走“先污染后治理”的老路。
We should not step onto the same road of treatment after pollution.
中国在发展经济的同时,将处理好与人口、资源和环境的关系。
While developing its economy, China will balance population, resources and the environment.
政府非常重视因人口增长和经济发展而出现的环境问题。
The government pays great attention to environmental problems arising from China’s population growth and economic development.
重点保护和改善人口与环境资源矛盾尖锐区域的生态环境。
Special attention should be paid to protecting and improving the ecological environment in areas with serious imbalance of human and environmental resources.
应合理和节约利用土地,尤其是耕地资源。
Land, arable land in particular, should be used rationally and economically.
我们应建立生态农业,加强耕地、水稻、森林、草场、特种等自然资源和生物多样性保护。
We should establish ecological agriculture, strengthen the protection of natural resources, such as arable land, water, forest, grassland and biological species, and the conservation of biodiversity.
淮河流域水环境恶化趋势基本得到控制。
The water degradation n the Huaihe River valley has been initially put under control.
大气污染防治取得初步成果。
Initial results have been achieved in the prevention and treatment of atmospheric pollution.
水土流失、荒漠化以及草地退货等现象日益加重,削弱了防风固沙,蓄水保土,保护生物多样性等生态功能。
Soil erosion, desertification and degeneration of grasslands are worsening with each passing day, which weakens the ecological functions of wind break, sand fixing, water storage, soil preservation, and the protection of biodiversity.
可持续建筑的两大特征是持久、低耗。
The two main characteristics of sustainable architecture are permanence and low energy consumption.
严重的缺水问题,特别是水质性缺水,一直困绕着中国经济发达地区,并将愈演愈烈。
Economically developed areas in China have long suffered from water shortages, particularly from a scarcity of clean water, and the situation is only getting worse.
我们要毫不松懈地加强节能减排和生态环保工作。
We will make remitting efforts to save energy, reduce emissions, preserve the ecosystems and protect the environment.
我们应推进洁净煤技术产业化。
We will promote the industrial application of clean coal technology.
开展全民节能减排行动,国家机关、公共企事业单位要发挥表率作用。
We wil lauch a nationwide campaign on the importance of energy conservation and emissions reduction, and state organs, enterprises and institutions need to play an exemplary role.
我们要实施重点防护林和天然林保护等生态建设工程。
We will carry out ecological conservation projects to build key forest shelterbelts and protect virgin forests.
由于政府政策的支持,中国可再生能源技术得以不断创新。
With the support of the policies of the Chinese government, our renewable energy technology is constantly innovated.
本文的学习内容就先到这里了,但是,翻译资格考试时间越来越近,学习万万不可松懈,马上收藏坦途网翻译资格考试频道,及时了解最新备考资讯,为即将到来的考试做好充分准备!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!