2019翻译资格三级英语笔译,“医疗”词汇提升
>>CATTI三级笔译:2019翻译资格三级英语笔译,“医疗”词汇提升
爱国卫生运动 patriotic sanitation campaign
保持健康 keep/stay/healthy/fit
保健食品 health food
病从口入 illness enters via the mouth
病历 medical/clinical records; case history
肠胃病 gastro-intestinal trouble
常用和急救用药 drugs for daily and emergency use
城市社区卫生服务中心 community health service centers in urban areas
城镇职工基本医疗保险制度 basic medical insurance system for urban employees
传染病 contagious diseases
创建卫生城市 build an advanced clean city
低脂饮食 low-fat diet
碘缺乏症 iodine deficiency disease
多发病 frequently occurring diseases
防疫站 epidemic prevention station
放射科 X-ray department
放松疗法 relaxation therapy
风湿性关节炎 rheumatic arthritis
服药 take medicine
妇产科 department of obstetrics and gynecology
妇产医院 obstetrics and gynecology hospital
妇科病 gynecological diseases
高空缺氧 altitude anoxia
高危人群 high-risk group
个人卫生 personal hygiene
公费医疗 free medical service; public health service
公共卫生设施 public health utilities
骨科 department of orthopedics
挂号处 registration office
国际红十字会 International Red Cross (IRC)
国家级卫生城市 state-level hygienic city
国家食品药品监督管理局 State Food and Drug Administration
国家中医药管理局 State Administration of Traditional Chinese Medicine
呼吸系统疾病 respiratory diseases
护士长 head nurse
HIV携带者 HIV carrier
环境卫生 environmental sanitation
换药 change dressings
患眼疾 have trouble in one’s eyesight
基本医疗卫生服务 basic medicare and health service
急救中心 first-aid center
急/慢性病 acute/chronic disease
急诊医疗 emergency medical treatment
加工食品 processed food
甲乙肝 Hepatitis A/B
假劣药品事件 incidents of counterfeit and low-quality drugs
煎药 dedoct herbal medicine
健康证明书 health certificate
救死扶伤 heal the wounded and rescue the dying
开药 prescribe a medicine
劳保医疗制度 labor medicare system
良/恶性肿瘤 benign/malignant tumor
良药苦口 good medicine tastes bitter; bitter pills have good effects
劣质食品 inferior foodstuff
母婴传播 mother-to-child transmission
脑外科 department of cranial
内科 department of internal medicine
内伤七情(喜、怒、忧、思、悲、恐、惊)
seven internal causes (joy, anger, worry, thought, grief, fear and suprise)
农村合作医疗 rural cooperative medical service
配药 make up a prescription
皮肤科 department of dermatology
普通医生 general practitioner
浅层睡眠 light sleep
情商 emotion quotient (EQ)
全国公共卫生体系 national public health system
全身/局部麻醉 general/local anesthesia
人工呼吸 pulmonary resuscitation; artificial breathing
三级医疗防病体系 three-tiered medical and prevention network
上药 apply ointment to
深层睡眠 deep sleep
食品卫生法 Food Hygiene Law
食物搭配 food combination
世界精神卫生日 World Meental Health Day
世界睡眠日 World Sleep Day
世界卫生组织 World Health Organization (WHO)
睡眠不足 lack of deep; sleep deprivation
四诊(望、闻、问、切) four methods of diagnosis (observation, listening and smelling, inquiring, pulse feeling and palpation)
突发公共卫生事件医疗救治体系 medical treatment system for public health emergencies
推进医院后勤服务的社会化 commercialize logistic service in medical institutions
外感六淫(风、寒、暑、湿、燥、火)
the six external causes (wind, cold, dryness, wetness, heat and fire)
外科 department of surgery
网上诊疗 online clinic
卫生部 Ministry of Health
卫生防疫站 sanitation and anti-epidemic station
卫生突发事件 unexpected public health incidents
无偿义务献血 non-remunerated/voluntary blood donation
乡镇卫生院 health clinics in towns and townships
消化系统 digestive system
心理健康 mental health
性传染疾病 sexuality transmitted diseases
胸外科 thoracic surgery
血库 blood bank
牙科 department of dentistry
亚健康状态 sub-health problem
养生之道 follow a careful regimen in health care; a way to stay healthy
药补 improve one’s health by taking tonics
药品生产和流通企业 drug manufacturers and distributors
药品生产流通体制 pharmaceutical production and distribution system
《药品生产质量管理规范》 Good Manufacturing Practice (GMP)
药品中毒 drug poisoning
药物过敏 drug allergy
医德医风 medical ethics and practices
医疗报销 medical reimbursement
医疗制度改革 reform of the medicine system
医托儿 a shill for a doctor; medical trickster’s assistant
医药费 medical cost
遗传性老年痴呆症 Alzheimer’s disease
疑难病例 difficult and complicated cases
易感人群 more easily infected group
针灸 acupuncture and moxibustion
镇静剂控制 narcotics contol
政府公共卫生管理职能 government’s role in public health administration
职业病 occupational diseases
智商 intelligence quotient (IQ)
中国传统的保健方法 traditional Chinese health care methods
中国红十字会 Red Cross of China
中华医学会 Chinese Medical Association
中西医结合 combine traditional Chinese medicine with Western medicine
肿瘤医院 tumor hospital
主治医生 doctor in charge
住院医生 resident doctor
综合医院 general hospital中国医疗体制改革是社会主义经济体制改革的重要部分。
Reform of our health care system constitutes an important part of China’s socialist economic restructuring.
到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度。
All people will enjoy basic medicare and health services by 2020.
医疗保健体系目前主要还是自己掏钱看病。
The current health care system is dominated by paid service.
中国的公费和劳保医疗制度为保障人民健康,做出了巨大贡献。
Our public health service and labor insurance have contributed much to ensuring people’s fitness.
中国医疗保险制度改革是近年来中国社会保障体系建立和完善的重要内容。
Over the past few years, the Chinese social security system has been established and improved through the reform of our health insuranccee system.
为了更好地推进卫生事业改革发展,国务院已抓紧制定深化医药卫生体制改革方案,努力解决好广大群众关心的看病就医问题。
To promote reform and development of health programs, the State Council has lost no time in formulating a plan for deepening the reform of the pharmaceutical and medicare systems to help the people solve the problem of medical services.
我们要坚持公共医疗卫生的公益性质,充分调动广大医务人员的积极性。
We will ensure that public medical and health care serves the general public and fully arouse the initiative of medical workers.
我们要努力建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务。
We will work hard to establish a nationwide basic medical and health care for both urban and rural areas to ensure universal coverage.
我们要促进基本公共卫生服务逐步均等化。
We will gradually promote equal access to basic public health services for all.
我们要增加重大传染病、慢性病和职业病、地方病防治的专项投入。
We will appropriate more funds to prevent and control major infectious, chronic, occupational, and endemics diseases.
我们要充分发挥中医药和民族医药在防病治病中的重要作用。
We will give full play to the important role of traditional Chinese medicine and folk medicines of thnic minorities in prevention and control of diseases.
医药卫生体制改革事关人民群众的健康权益,我们要加强领导、精心设计、认真组织,积极稳妥地推进,切实解决看病贵、看病难问题。
Because the reform of the pharmaceutical and medical system concerns the people’s health-related rights and interests, we need to strengthen leadership, make plans and arrangements carefully, progress vigorously yet prudently, and earnestly solve the problem of inadequate and too expensive medical services.
中国医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘,加以提高。
Chinese medicine and pharmacology are a great treasure-house. We should explore them and raise them to a high level.
我们应实施区域医疗卫生服务,提高设备利用率。
We should provide regional health services to raise the utilization of the facilities.
医疗卫生事业是个多层次的大系统,对于医疗保健领域的评估是政策科学性、合理性的内在要求。
As a multitiered great system, health care policies should be evaluated to ensure that they are scientific and rational.
医疗服务须体现人文关怀。
Humanistic care is needed in medical services.
我们应发展社区卫生服务,振兴城市初级卫生保健。
We should develop community health services and revitalize urban primary health care.
发展公共卫生服务是我国卫生改革与发展过程中的战略性举措,是城镇医药卫生体制改革的重要组成部分。
Promoting public health services is not only a strategic measure taken in the process of the reform and development of our health work, but also an important part of the reform of our urban pharmaceutical and health system.
本文的学习内容就先到这里了,但是,翻译资格考试时间越来越近,学习万万不可松懈,马上收藏坦途网翻译资格考试频道,及时了解最新备考资讯,为即将到来的考试做好充分准备!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!