翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2019年翻译资格英语一级口译练习7

2019年02月26日 15:25:18来源:翻译资格考试网
导读:2019年翻译资格考试报名时间预计于3月开始,不管报名是否开始,备考计划是可以提上日程的。坦途网特邀广大考生加入我们的一级口译练习中,在练习中积累,在积累中总结!

>>翻译资格口译练习题:2019年翻译资格英语一级口译练习7

>>翻译资格口译精选课程推荐

1. After an explosion the explorer restored the storage of the explosive in the exploiter's storehouse.

爆炸过后勘探者恢复了剥削者仓库里炸药的储量。

2. The sore is orally ignored by the ignorant immoral man.

疮痛被无知的不道德者口头忽视了。

3. The boring boy bored ashore for ore core at the score.

讨厌的男孩在海岸上的刻线处钻探矿核。

4. In the famine I got familiar with this famous family name/surname.

在饥荒中,我熟悉了这个有名的姓。

5. The tame tigers play the same game on the frame.

温顺的老虎在框架上玩同一游戏。

6. The shameless lame man is to blame for the flaming frame.

无耻的跛子应为燃烧的框架负责。

7. The plain woman explained to me why she complained about the chain.

长相平平的女人向我解释她为什么抱怨那条链子。

8. After the entertainment the captain obtained an entrance fee.

娱乐表演之后,船长获得了一笔入场费。

9. It's acertained that the certificate is behind the curtain of the stainless steel container.

经查实证书在不锈钢容器的帘子后面。

10. In the building, the wild child hurt his mild chin on the china.

在大楼里,那个粗野的孩子在瓷器上弄伤了温柔的下巴。

11. The feeble man feels an ache on his heels and knees when he kneels on the steel ring wheel.

当虚弱男子跪在钢舵轮上时他的脚跟和双膝感到疼痛。

12. The bee paid the fee of coffee, beef and beer for the cheerful deer.

蜜蜂为欢快的鹿付了咖啡、牛肉和啤酒的费用。

13. To the ants, the infant elephant is a giant in the plantation.

对蚂蚁们来说,幼小的大象是种植园里的庞然大物。

14. The merciful merchant wants to grant some merchandise to the panting immigrants.

仁慈的商人要给喘气的移民们一些商品。

15. The lengthened long fishing rod alongside the lake belongs to me.

靠在湖边的加长长钓竿属于我。

16. The strong man among us strongly hates the wrongdoing.

我们当中的壮汉强烈憎恶这件坏事。

17. In occasional case the phrase emphasizes the importance of the phase to the laser.

在偶然情况下该短句强调了相位对于激光的重要性。

18. Based on the basic case, the purchaser found the vase in the basin in the basement.

根据这个基本情况,购买者在地下室的盆子里找到了花瓶。

19. On the camp of the campus the campaign champion put the camera on the camel.

在校园的营地上运动冠军将摄影机放在骆驼上。

20. He stamped on the stamps and slammed the lamp on the damp dam.

他用脚踩邮票并将灯砰地摔在潮湿的坝上。

距离翻译资格考试时间越来越近,你准备的如何了呢?拿下口译需要拥有短时记忆、英汉互译、视译、逻辑分析等能力,关注坦途网翻译资格考试频道,这里有非常全面的训练技巧,更有考试相关资讯信息,让你及时了解考试动态,做好迎接考试的准备!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取