翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

2019年CATTI三级笔译实务练习:尊重知识产权

2018年11月26日 11:26:46来源:翻译资格考试网
导读:离2019年翻译资格考试时间还一段距离,但早一点备考总是没有错的。今天,小编为大家带来的是CATTI三级笔译实务练习,内含词汇及解析,希望各位考生可以掌握其中的精华和技巧!

>>翻译资格考试:2019年CATTI三级笔译实务练习:尊重知识产权

>>翻译资格精选课程推荐

汉译英

尊重知识产权,推动自主创新

改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著1。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权是分不开的。随着科学技术的发展、知识经济的兴起和经济全球化进程的加快,知识产权的重要性得到了历史性提升。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高国际竞争力提供了坚实基础和有力保障2。

当今世界,知识产权制度的变革与发展已进入一个空前活跃的阶段,知识产权在世界经济、科技和贸易中的重要地位日益显现,并成为促进一个国家经济发展的至关重要的因素。

强化知识产权制度,已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。3日本明确提出从科技立国到知识产权立国的基本国策;4美国将知识产权当作国家基础性的战略资源,把强化知识产权保护作为重要的竞争手段,把深化知识产权管理特别是对专利的管理作为指导科技创新、经济结构调整以及产业技术结构优化升级的重要手段。从国际大环境来看,知识产权保护范围正在不断扩大,知识产权保护水平正在进一步提高,围绕知识产权的竞争日益加剧5。知识产权已成为连接技术、经济和贸易的纽带。

未来15年,是中国走新型工业化道路,实现全面建设小康社会奋斗目标的关键时期,也是我国实现贸易大国向贸易强国跨越的关键时期。6要实现外贸增长方式的根本转变,提高对外贸易的质量和效益,就必须重视自主知识产权和自主品牌7的带动作用,通过加强知识产权制度建设,提高企业自主创新能力和核心竞争力。没有完善的知识产权保护体系,中国的自主创新的能力就不可能得到释放,8这不仅关系中国的形象,更影响我们自身的发展,事关中国的利益。9本世纪前20年,是中国走新型工业化道路,全面建设小康社会,加速现代化建设进程的战略机遇期。我们要牢牢把握机遇,利用和保护知识产权,培育和推动企业自主创新能力建设,加快创造和培育中国高科技的自主知识产权和自主品牌的步伐。我们要让全世界知道,中国不是只有价廉物美的纺织品和轻工产品,还有更多体现中华民族聪明才智的自主知识产权高新技术产品和自主品牌。

词汇

1.知识产权intellectual property rights (IPR)

2.知识经济knowledge-based economy

3.自主创新independent innovation

4.国际竞争力international competitiveness

5.空前活跃unprecedentedly dynamic

6.基本国策basic state policy

7.优化升级optimize and upgrade

8,小康社会well-off society

9.核心竞争力core competitiveness

10.轻工产品light industry product

11.高新技术产品high-tech product

注释

1.此句中的“中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著”是两个并列的主谓结构,既可以译成由and引导的并列句,也可以将“对外贸易成绩显著”译成with引导的伴随状语“with tremendous achievements in foreign trade”,表示前者是句子的主要意思,后者是前者的表现之一。

2.这里要注意动词的选择必须与名词相匹配。汉语中动词和名词的搭配常常有异于英语。

如果直接将“提供”译成provide,则与foundation搭配不是很理想。但如果采用lay a foundation的译法,则动词lay与guarantee搭配也不合适。因此,可以考虑用两个动词分别搭配对应的名词,译成:to lay a solid foundation and constitute a strong guarantee。

3.此句的主语是动宾词组“强化知识产权制度”,可以将之译成不定式或现在分词结构,直接充当主语:To strengthen IPR protection has become a natural choice for countries to develop science, technology and economy and enhance national strength.

4.此句中,“从科技立国到知识产权立国”实际上是说用“知识产权立国”取代“科技立国”,翻译的时候要把“取代”的意思翻出来。

5.国际大环境:global context。围绕:to center on。

6.此句中要体现“大国”和“强国”的区别,可将“强国”译成power。

7.此处“自主”可译为proprietary,意为自己所拥有的。

8.这里“得到”暗示着被动的意义,因此该句可以译成被动句:China's independent innovation capability can never get released;也可以译成由it充当形式主语的句式,更为自然流畅:It will be impossible for China to release its independent innovation capability.此处的“自主”意为“独立自主”,故而译成independent,注意它与前面“自主知识产权和自主品牌”中的“自主”在意义上的区别。

9.此句中,“我们自身的发展”也就是指“中国自身的发展”,翻译时应该与“中国的形象”、“中国的利益”这两个短语保持人称上的一致,而不必死扣原文。

参考译文

Rejuvenating Trade through Science and Technology and IPR Protection

Since reform and opening up, China's economy has been developing rapidly with tremendous achievements in foreign trade. The upbeat situation of China's economy and foreign trade is hard won, and is inseparable from the respect and attention paid by the Chinese government to IPR protection. With the development of science and technology, the rise of knowledge-based economy, and the acceleration of economic globalization, the importance of intellectual property has been enhanced historically, Through efforts over the last two decades, intellectual property has gained overall development in China, thus laying a solid foundation and constituting a strong guarantee for encouraging independent innovation, strengthening independent research and development capacity, and boosting international competitiveness.

In today's world, the reform and development of IPR system has entered an unprecedentedly dynamic stage. Intellectual property has played an increasingly prominent role in world economy, science and technology and trade, as well as a vital factor behind a nation's economic growth. To strengthen their IPR protection system has become a natural choice for countries that wish to develop science, technology and economy and enhance national strength. Japan has explicitly put forward the basic state policy of "building the country through intellectual property", replacing the previous one of "building the country through science and technology". The U.S. takes intellectual property as a fundamental national strategic resource. It identifies IPR protection as an important tool in competition, and deepening IPR management, especially patent management, as a significant instrument to guide technological innovation, economic restructuring and optimization and upgrading of industrial technological structure. In this global context, the coverage of IPR protection is widening, the level of protection is becoming higher, and competition centering on IPR is getting ever fiercer. Intellectual property has become a bridge linking technology, economy and trade.

The coming 15 years is a crucial period for China to take a new approach to industrialization and realize the objective of building a well-off society in an all-round way, and also a crucial period for China to transform itself from a big trading country to a strong trading power. The fundamental transformation of the developmental mode of foreign trade and improvement of the quality and effect of foreign trade demand attention to the driving role of proprietary IPR and brands. Through a strengthened IPR system, the innovation capability and core competitiveness of enterprises will be enhanced. Without a sound IPR protection system, it will be impossible for China to release its independent innovation capability. That has a bearing not only on China's image but also on her development and her interests.

The first 2 decades of this century is a period of strategic opportunities for China to take a new approach to industrialization, build a well-off society in an all-round way and expedite the modernization drive. We must grip the opportunities, protect and utilize IPR, foster and promote capacity building among enterprises for independent innovation, and accelerate the creation and cultivation of China's proprietary IPR and brands in the high-tech sector. We will show the whole world that China not only makes textile and light industry products featuring low price and good quality , but also makes high-tech products and brands with proprietary IPR that speak for the talent and wisdom of the Chinese nation.

以上CATTI三级笔译练习内容就先到这里了,关注坦途网翻译资格考试频道,更多有关翻译理论、标准、方法技巧、实践等方面内容正在更新,为培养考生不断学习、终身学习的思想奠定基础,夯实学员的英汉互译功底,确保其熟练掌握翻译技巧。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取