翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2018年一级翻译资格考试英语口译练习5

2018年09月11日 11:37:32来源:翻译资格考试网
导读:2018年翻译资格考试在五十多天后就要来喽,大家准备的怎么样了呢,今天小编想和大家分享一些翻译资格考试口译练习题,希望大家除了加强笔译练习的同时,兼顾周全,让口译部分也取得进步,小编真心祝福努力的你,愿你考出好成绩!

>>翻译资格考试:2018年一级翻译资格考试英语口译练习5

>>翻译全能精品课

以下是口译练习。

Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.

每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。

The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.

那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。

The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet potential clients from around the world.

三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。

Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country. Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries.

通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。

City Conference and Exhibition Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building.

城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。

Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors.

主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。

Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall.

展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。

To provide convenience to all the exhibitors, City Conference and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center. It offers all kinds of services, such as advertising designing,, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items.

为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。

City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff. Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of all events held in the Center.

城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客di一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。

我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。

I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development.

世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。

The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements

世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。

The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.

深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳zui大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。

Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city. It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north. The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it. The total construction area tops 280,000 square meters.

本次交易会是规模zui大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。

The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.

本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。

The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm. There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.

我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。

We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.

我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。

We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.

以上分享的翻译资格考试口译练习题,可以先收藏,在有空的时间拿出来看一看,练一练,巧妙利用空余时间,不要小看这些点点滴滴的空余时间,只要坚持不懈,一个月两个月之后,你会发现自己收获了很多。关注坦途网翻译资格考试频道,里面还有更多练习题和考试技巧等着你哦!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取