翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

2018翻译资格考试(CATTI)三级笔译练习6

2018年08月01日 09:58:53来源:翻译资格考试网
导读:想要参加2018年下半年翻译资格考试的朋友们,你们复习的怎么样呢?笔译是翻译考试中比较重要的部分,也是提高空间比较大的部分。小编为大家整理了大量的练习题,一起看看吧!

>>翻译资格考试三级:2018翻译资格考试(CATTI)三级笔译练习6

>>翻译资格考试精品课程

汉译英

北斗卫星导航系统(以下简称北斗系统)是中国着眼于国家安全和经济社会发展需要,自主建设、独立运行的卫星导航系统,是为全球用户提供全天候、全天时、高精度的定位、导航和授时服务的国家重要空间基础设施。

20世纪后期,中国开始探索适合国情的卫星导航系统发展道路,逐步形成了三步走发展战略:2000年年底,建成北斗一号系统,向中国提供服务;2012年年底,建成北斗二号系统,向亚太地区提供服务;计划在2020年前后,建成北斗全球系统,向全球提供服务。

随着北斗系统建设和服务能力的发展,相关产品已广泛应用于交通运输、海洋渔业、水文监测、气象预报、测绘地理信息、森林防火、通信时统、电力调度、救灾减灾、应急搜救等领域,逐步渗透到人类社会生产和人们生活的方方面面,为全球经济和社会发展注入新的活力。

卫星导航系统是全球性公共资源,多系统兼容与互操作已成为发展趋势。中国始终秉持和践行“中国的北斗,世界的北斗”的发展理念,服务“一带一路”建设发展,积极推进北斗系统国际合作。与其他卫星导航系统携手,与各个国家、地区和国际组织一起,共同推动全球卫星导航事业发展,让北斗系统更好地服务全球、造福人类。

参考译文

The BeiDou Navigation Satellite System (hereinafter referred to as the BDS) has been independently constructed and operated by China with an eye to the needs of the country’s national security and economic and social development. As a space infrastructure of national significance, the BDS provides all-time, all-weather and high-accuracy positioning, navigation and timing services to global users.

In the late 20th century, China started to explore a path to develop a navigation satellite system suitable for its national conditions, and gradually formulated a three-step strategy of development: to complete the construction of the BDS-1 and provide services to the whole country by the end of 2000; to complete the construction of the BDS-2 and provide services to the Asia-Pacific region by the end of 2012; and to complete the construction of the BDS and provide services worldwide around 2020.

Along with the development of the BDS project and service ability, related products have been widely applied in communication and transportation, marine fisheries, hydrological monitoring, weather forecasting, surveying, mapping and geographic information, forest fire prevention, time synchronization for communication systems, power dispatching, disaster mitigation and relief, emergency search and rescue, and other fields. These products are gradually penetrating every aspect of social production and people’s life, injecting new vitality into the global economy and social development.

Navigation satellite systems are public resources shared by the whole globe, and multi-system compatibility and interoperability has become a trend. China applies the principle that “The BDS is developed by China, and dedicated to the world” to serve the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (“Belt and Road Initiative” for short), and actively pushes forward international cooperation related to the BDS. As the BDS joins hands with other navigation satellite systems, China will work with all other countries, regions and international organizations to promote global satellite navigation development and make the BDS better serve the world and benefit mankind.

以上就是翻译资格考试练习题的内容了,每天浏览一遍,然后对应着译文多探究练习,相信大家都会有不错的提升!想要了解更多相关内容就去坦途网翻译资格考试频道看看吧,肯定会有你需要的!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取