翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

2018翻译资格考试(CATTI)三级笔译练习4

2018年08月01日 09:52:47来源:翻译资格考试网
导读:想要参加2018年下半年翻译资格考试的朋友们,你们复习的怎么样呢?笔译是翻译考试中比较重要的部分,也是提高空间比较大的部分。小编为大家整理了大量的练习题,一起看看吧!

>>翻译资格考试三级:2018翻译资格考试(CATTI)三级笔译练习4

>>翻译资格考试精品课程

汉译英

宗教极端主义是世界人民的共同敌人。反对宗教极端主义是各国政府的应尽之责,也是各国人民包括宗教界和信教公民义不容辞的责任。新疆开展“去极端化”,防范和打击宗教极端,是维护国家和人民根本利益的正义之举,也是国际社会应对宗教极端主义的重要组成部分。

树立正信正行。积极倡导宗教团体和宗教人士把宗教中的爱国、和平、团结、中道、宽容、善行等思想贯穿到解经讲经活动中,弘扬中华文化劝人向善、教人立德、慈悲为怀等理念,引导信教公民确立正信正行、抵制宗教极端。

参考译文

Religious extremism is the common enemy of all humanity. It is the undeniable obligation of all countries and all peoples, including religious believers, to fight against religious extremism. Xinjiang has adopted a policy of “de-extremization” to prevent and combat religious extremism, which is a just act to safeguard the fundamental interests of the country and the people, as well as an important part of the battle of the world community against religious extremism.

Establish proper faith and conduct honest deeds. Xinjiang encourages religious organizations and believers to promote patriotism, peace, unity, moderation, tolerance and benevolence through their sermons and preaching, spread the Chinese cultural concepts of advising people to perform good deeds, teaching people morality and being merciful, and lead religious believers in maintaining proper faith and honest deeds, and resisting religious extremism.

以上就是翻译资格考试练习题的内容了,每天浏览一遍,然后对应着译文多探究练习,相信大家都会有不错的提升!想要了解更多相关内容就去坦途网翻译资格考试频道看看吧,肯定会有你需要的!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取