翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2018年翻译资格考试口译模拟练习2

2018年05月25日 20:25:56来源:翻译资格考试
导读:2018年翻译资格考试和往年考试相同,英语一年之中有两次考试机会,可见英语翻译是非常重要的。小编近期正在努力研究翻译资格考试的相关信息,帮助大家积极备考。下文一级笔译汉译英模拟题,分享给大家~

>>一级口译模拟题:2018年翻译资格考试口译模拟练习2

>>翻译资格考试精品课程

英译中

Consider the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills." That was Bill Gates talking in 1992. Way back then, the Microsoft chairman's image was that of a rather harsh, libertarian-leaning fellow who proudly declared his products alone would "change the world." When asked what he would do with his billions, the boy wonder of Silicon Valley used to shrug off the question, saying his long workdays didn't leave time for charity. But now listen to the same Gates—or perhaps not quite the same Gates—talking in the fall of 2000: "Whenever the computer industry has a panel about the digital divide and I'm on the panel, I always think, 'OK, you want to send computers to Africa, what about food and electricity— those computers aren't going to be that valuable... The mothers are going to walk right up to that computer and say: 'My children are dying, what can you do?'"

Yes, even Bill Gates, the iconic capitalist of our day, seems to have come around. The self-assured Gates of 1992 was obviously a man of his times, confident of his industry's ability to change the world, certain that the power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world's ills. But the more skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.

中译英

长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。

许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最da安慰。相反,能热爱并且理解自然科学和工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。

艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的.这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞.

学好口语,才能成为一个好的翻译,日常练习也是提高自己的好方法哦。更多翻译资格考试辅导资料,就在翻译资格考试频道,小编会随时更新最新考试动态,与你一起学翻译~

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取