翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2018年翻译资格考试口译模拟练习1

2018年05月25日 20:22:48来源:翻译资格考试网
导读:2018年翻译资格考试和往年考试相同,英语一年之中有两次考试机会,可见英语翻译是非常重要的。小编近期正在努力研究翻译资格考试的相关信息,帮助大家积极备考。下文一级笔译汉译英模拟题,分享给大家~

>>一级口译模拟题:2018年翻译资格考试口译模拟练习1

>>翻译资格考试精品课程

英译中

The most important fact in Washing ton’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U. N. Human Rights Commission is that it as America’ friends, not its enemies, that engineered the defeat. After all, China and Cuba and other targets of U.S.-led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington; the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. Re-election turned their backs on Washington.

Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their vote to signal displeasure over U.S. unilateralism. They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issue ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. They are also critical of what they see ass Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba hen that conforms to U.S. foreign policy objectives but for the same reason voting alone in defence of Israel when that country is in the dock over its conduct.

中译英

中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。

学好口语,才能成为一个好的翻译,日常练习也是提高自己的好方法哦。更多翻译资格考试辅导资料,就在翻译资格考试频道,小编会随时更新最新考试动态,与你一起学翻译~

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取