CATTI翻译资格三级笔译强化习题:地理篇1
备考复习是过独木桥,要想顺利到达桥头,就应该一步一步的,踏实地前行。备考翻译资格亦是如此,要自主学习,争取通过坦途网翻译资格考试频道给大家带来的习题提升自己,除此之外,大家也可获知翻译资格考试时间等考试资讯,大家赶紧关注吧。
【Passage 1】
布达拉宫自公元7世纪起就成为达赖喇嘛的冬宫,象征着藏传佛教及其在历代行政统治中的中心作用。布达拉宫,坐落在拉萨河谷中心海拔3700米的红色山峰之上,由白宫和红宫及其附属建筑组成。大昭寺也建造于公元7世纪,是一组极具特色的佛教建筑群。建造于公元18世纪罗布林卡,曾经作为达赖喇嘛的夏宫,也是西藏艺术的杰作。这三处遗址的建筑精美绝伦,设计新颖独特,加上丰富多样的装饰以及与自然美景的和谐统一,更增添了其在历史和宗教上的重要价值。
【参考译文】The Potala Palace has been the winter palace of the Dalai Lama since the 7th century, symbolizing Tibetan Buddhism and its central role in the administration of Tibet in previous dynasties. The Potala Palace is located on the Red Mountain in the center of Lhasa Valley, comprising the White Palace and the Red Palace as well as their ancillary buildings with an altitude of 3,700m. Also founded in the 7th century, the Jokhang Temple Monastery is an exceptional Buddhist religious complex. Norbulingka, the Dalai Lama's former summer palace, was constructed in the 18th century. It is another masterpiece of Tibetan art. The beauty and originality of the architecture of these three sites, their rich ornamentation and harmonious integration into a striking landscape add to their historic and religious interest.
【Passage 2】
武陵源风景名胜区,位于中国中部湖南省西北部,由张家界市的张家界森林公园、慈利县的索溪峪自然保护区和桑植县的天子山自然保护区组合而成,总面积约500平方公里。这里遍地奇花异草,苍松翠柏、蔽日遮天;奇峰异石,突兀耸立;溪绕云谷,绝壁生烟。1993年被联合国教科文组织作为世界自然遗产列入世界遗产名录。
【参考译文】Located in northwest Hunan Province in central China, the Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area is comprised of the Zhangjiajie National Forest Park in Zhangjiajie, Suoxiyu Natural Reserve in Cili County, and Tianzishan Natural Reserve in Sangzhi County. It covers an area of approximately 500km2. It contains exotic flowers and rare herbs, green pines and verdant cypresses overshadowing the entire area. There are also plenty of picturesque peaks and rocks rising high in the sky. It is surrounded by brooks, valleys and cliffs. In 1993, the Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area was included in the World Heritage List by UNESCO as a natural heritage site.
【Passage 3】
承德避暑山庄是清王朝的夏季行宫,位于河北省境内,修建于公元1703年到1792年,由众多的宫殿以及其他处理政务、举行仪式的建筑构成的一个庞大的建筑群,建筑风格各异的庙宇和皇家园林同周围的湖泊、牧场和森林巧妙地融为一体。避暑山庄不仅具有极高的美学研究价值,而且还保留着中国封建社会发展末期的罕见历史遗迹。
【参考译文】Chengde Summer Resort (the Qing dynasty's summer palace) is located in Hebei Province. Built between 1703 and 1792, it is a vast complex of palaces with administrative and ceremonial buildings. Here, temples and imperial gardens of various architectural styles are harmoniously integrated, forming a landscape of lakes, pastureland and forests. Chengde Summer Resort is also a rare historic relic of the final development of feudal society in China, in addition to its significant aesthetic value.
备考复习是循序渐进的,由浅入深的过程,翻译资格考试就是这样,考生想要通过考试,就必须在备考时付出自己的努力,比如今天更新的习题,一是为了帮助大家巩固知识点,二是为了大家能够弄懂考试考点,熟知题型,对考试是很有用的,所以大家一定要全部掌握哦。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!