2019年翻译资格三级笔译指导练习5
考生目前需要准备的就是翻译资格考试笔译练习,先笔译后口译,把书面知识弄明白,用口头表达才会更加容易,所以今天坦途网翻译资格考试频道更新的内容大家一定要好好学习,本文会给大家分解每一句话的含义,有不懂的地方考生一定要反复琢磨,赶紧看看吧。
1 “The native English speaker…is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,”she adds.
导师点评:
accommodate有“容纳,调解,使适应”的意思,与其后的adapt to意思接近,翻译时取其一即可。
she adds要译为“她补充道”
参考译文:
“只有英语为母语者才意识不到进行自我调整,关照他人的必要性,”蔡孙重补充道。
2 With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.
导师点评:
With在本句中引导原因状语,可译为“由于、鉴于”等。
up their game字面意思为“升级他们的游戏”,但这个表达并不能清楚的呈现意义,因此要采用“意译”的方法进行信息补充,而不能“直译”。
参考译文:
鉴于世界上大部分人口并非以英语为母语,英语母语者还是很有必要加强自身的沟通交流能力。
3 “Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,”where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton.“It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”
导师点评:
at a disadvantage表示“处于不利地位、没有优势”;
lingua franca为语言学学科术语,译为“通用语”,对于非英语专业的学生具有一定难度,但可以用词典查询或借助构词法知识猜测词义。
denominator也是语言学专业术语,词根nom意思是“name”,可以有助于猜测词义。另外也需要借助上下文确定该词的准确译法。
It’s ...that...为强调句型
Have difficulty doing...译为“有困难……,难以……”
参考译文:
英国南安普敦大学(University of Southampton)的全球英语教授詹尼弗·詹金斯(Jennifer Jenkins)表示:“在周围的人都把英语作为通用语的情况下,英语母语者实际上处境不利,因为他们难以理解别人,也很难传达自己的意思”。
以上就是今天分享的内容,想要备考翻译资格考试的朋友,不要再盲目地复习了,跟着小编的复习进度,不仅是三级翻译,其他考试也会有习题或者资讯更新,就看大家能不能从中学习到知识,利用一切资源,是大家需要把握的,把知识变成自己的,才会更有信心通过考试。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!