翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

2019年翻译资格三级笔译指导练习2

2019年08月09日 11:40:16来源:翻译资格考试网
导读:考试复习就是一个由浅入深的过程,就比如翻译资格考试三级笔译,考生开始着手复习就应该一点点分解学习句子含义,弄懂每句话甚至一个段落才是学习目标。

考生目前需要准备的就是翻译资格考试笔译练习,先笔译后口译,把书面知识弄明白,用口头表达才会更加容易,所以今天坦途网翻译资格考试频道更新的内容大家一定要好好学习,本文会给大家分解每一句话的含义,有不懂的地方考生一定要反复琢磨,赶紧看看吧。

1 When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.

导师点评:

本节的主句为It’s important to be receptive and adaptable,但是翻译中可以把“it’s important(这点很重要)”放在句末,加以强调。

receptive指“善于接受的,能包容的”

adaptable指“适应性强的,能适应的”

参考译文:

詹金斯表示:用英语交流时,面对水平各异的人,我们应该怀着灵活包容的态度,去适应形形色色的英语用法,这一点很重要。

2 “People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,”she says.

导师点评:

本句相对简单。

monolingual指“单语的”

tune in to...指“收听,收看……”

language variation指“语言变体”,是较为专业的语言学术语。

参考译文:

她补充道:“学过外语的人擅长这点,但英语母语者由于只会一种语言,并太擅长适应各种语言变体”。

3 In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.

导师点评:

speed along有一路说下去而不管不顾的味道,what they condise可视为插入语,其表达的味道也需要予以关注。

rush to强调“急于……”

according to sb.按照某人的说法,即某人说道……

参考译文:

斯特格勒斯(Steggles)表示,开会的时候,英语母语者容易语速过快,还自以为语速正常,而且经常急着插话。

以上就是今天分享的内容,想要备考翻译资格考试的朋友,不要再盲目地复习了,跟着小编的复习进度,不仅是三级翻译,其他考试也会有习题或者资讯更新,就看大家能不能从中学习到知识,利用一切资源,是大家需要把握的,把知识变成自己的,才会更有信心通过考试。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取