2019年翻译资格三级笔译指导练习2
考生目前需要准备的就是翻译资格考试笔译练习,先笔译后口译,把书面知识弄明白,用口头表达才会更加容易,所以今天坦途网翻译资格考试频道更新的内容大家一定要好好学习,本文会给大家分解每一句话的含义,有不懂的地方考生一定要反复琢磨,赶紧看看吧。
1 When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.
导师点评:
本节的主句为It’s important to be receptive and adaptable,但是翻译中可以把“it’s important(这点很重要)”放在句末,加以强调。
receptive指“善于接受的,能包容的”
adaptable指“适应性强的,能适应的”
参考译文:
詹金斯表示:用英语交流时,面对水平各异的人,我们应该怀着灵活包容的态度,去适应形形色色的英语用法,这一点很重要。
2 “People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,”she says.
导师点评:
本句相对简单。
monolingual指“单语的”
tune in to...指“收听,收看……”
language variation指“语言变体”,是较为专业的语言学术语。
参考译文:
她补充道:“学过外语的人擅长这点,但英语母语者由于只会一种语言,并太擅长适应各种语言变体”。
3 In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.
导师点评:
speed along有一路说下去而不管不顾的味道,what they condise可视为插入语,其表达的味道也需要予以关注。
rush to强调“急于……”
according to sb.按照某人的说法,即某人说道……
参考译文:
斯特格勒斯(Steggles)表示,开会的时候,英语母语者容易语速过快,还自以为语速正常,而且经常急着插话。
以上就是今天分享的内容,想要备考翻译资格考试的朋友,不要再盲目地复习了,跟着小编的复习进度,不仅是三级翻译,其他考试也会有习题或者资讯更新,就看大家能不能从中学习到知识,利用一切资源,是大家需要把握的,把知识变成自己的,才会更有信心通过考试。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!