翻译资格考试

翻译资格考试三级翻译笔译文章

2019年翻译资格三级笔译指导练习1

2019年08月09日 11:38:27来源:翻译资格考试网
导读:考试复习就是一个由浅入深的过程,就比如翻译资格考试三级笔译,考生开始着手复习就应该一点点分解学习句子含义,弄懂每句话甚至一个段落才是学习目标。

考生目前需要准备的就是翻译资格考试笔译练习,先笔译后口译,把书面知识弄明白,用口头表达才会更加容易,所以今天坦途网翻译资格考试频道更新的内容大家一定要好好学习,本文会给大家分解每一句话的含义,有不懂的地方考生一定要反复琢磨,赶紧看看吧。

1 气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。

导师点评:本句涉及多个专业术语表达,如“气候变化(climate change)”、“环境保护(environmental protection)”、“高污染,高耗能(heavy pollution and high energy consumption)”。

另外,核心词“应对”的翻译可以有多个选择,如“address, cope with, tacle”,甚至可以用“fight, combat”.

从句法结构来看,原文的句法和结构相对完整,逻辑清晰,因此译文可以按照原文断句,无需重新组句。

参考译文:

To address climate change has become a major concern of the subsistence and development of mankind, rather than a simple issue of environmental protection. In an attempt to govern the environment and address global climate change, it is imperative for China to change its coal-dominated energy composition and the industrial structure featuring heavy pollution and high energy consumption.

2 同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最da的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。

导师点评:

本句中的固定表达为“全球治理(global governance)”、“可持续发展(sustainable development)”、“发展中国家(developing country)”、“经济转型(economic transformation)”

从句法上看,此处两句合并翻译成一句即可,核心意思是“对于中国这个世界最da的发展国家来说,要积极应对气候变化以参与全球治理,同时推动经济与能源转型以促进全球可持续发展”。也可分开翻译,以求译文简洁,清晰。

参考译文:

Meanwhile, to proactively cope with climate change is both an international duty for China to participate in global governance and an urgent need to achieve sustainable development. As the largest developing country in the world, China also calls for a positive transformation in economic drive and energy consumption so as to promote a sustained global economic development.

3 长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。

导师点评:

“高度重视”的固定表达为“attach great importance to...”;“重大战略”为“significant/major strategy”。

专业化表达“绿色低碳发展”可译为“green and low-carbon development”

“生态文明”译为“ecological civilization”。

“为……作出贡献”译为“contribute...to.../make contribution to...”。

本句包含的语义较多,且相互关联度不高,建议采取“拆分”的手法,译成两句话。

参考译文:

For a long time, China unwaveringly attaches great importance to addressing clime change, making it a significant national strategy for its social and economic development and promoting green and low-carbon development as an important component of the ecological civilization. China has already taken a series of actions and made great contribution to combating the global climate change.

以上就是今天分享的内容,想要备考翻译资格考试的朋友,不要再盲目地复习了,跟着小编的复习进度,不仅是三级翻译,其他考试也会有习题或者资讯更新,就看大家能不能从中学习到知识,利用一切资源,是大家需要把握的,把知识变成自己的,才会更有信心通过考试。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取