专四专八

专四专八专八辅导翻译改错文章
北京上海天津重庆更多

2020英语专业八级翻译练习3

2019年06月21日 14:14:35来源:专四专八考试网
导读:各位考生,今天小编为大家带来专八翻译练习题,翻译既需要我们把意思表达清晰,又需要用词准确到位,并非一项简单的事情,因此我们需要从练习中探索技巧与方法。

坦途网专四专八考试频道将持续为大家更新专八考试模拟试题、考试技巧以及新闻资讯等内容。在翻译题目中,我们除了需要掌握重点词汇和基本语法之外,同时也需要把握一些技巧和方法,好的方法能够帮助我们达到事半功倍的效果,让我们一起从以下习题中去探索。

中文原文:

与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

参考译文:

Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature.

英语专业八级考试在翻译这一项中,我们在读题的时候可以先将中文调整成英文结构,抓住主干。与此同时也要注意翻译和写作一样,不可以犯太低级的语法错误,否则翻译的再好也会扣掉一些分数。一分耕耘,一分收获,只有在平时夯实基础,才能够在考试中运用自如。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

专四专八培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取