专四专八

专四专八专八辅导翻译改错文章
北京上海天津重庆更多

2020英语专业八级翻译练习2

2019年06月21日 14:12:58来源:专四专八考试网
导读:各位考生,今天小编为大家带来专八翻译练习题,翻译既需要我们把意思表达清晰,又需要用词准确到位,并非一项简单的事情,因此我们需要从练习中探索技巧与方法。

坦途网专四专八考试频道将持续为大家更新专八考试模拟试题、考试技巧以及新闻资讯等内容。在翻译题目中,我们除了需要掌握重点词汇和基本语法之外,同时也需要把握一些技巧和方法,好的方法能够帮助我们达到事半功倍的效果,让我们一起从以下习题中去探索。

失去后的感觉会是你明白拥有的宝贵。

peple always treasure after their losing.

当你在黑暗中勾勒黎明的天空时,才明白已从眼前过去的东方朝霞有多美丽。

until you draw the picture of the sky at dawn in the darkness will you understand the beautifulness of the sunglow.

当你人过中年时,才明白年轻时代荒废了多少光阴

until you are in the middle age will you regret of the days you have been wasted.

当你默数浑浑噩噩的往日时,才明白该干而没干的太多太多

unyil you count the passes days will you understand many things you have not finished.

当你踊踊独行在人生路上时,才明白曾经同行的辛福。

until you walk alone on the way of the life will you understand the happiness given by the friends.

如果认为一切都是自然的给予,那么失去也将是必然的惩罚。

everything you had is herited from the God, from this deduction , certainly losing is aslo the punishment from the nature.

英语专业八级考试在翻译这一项中,我们在读题的时候可以先将中文调整成英文结构,抓住主干。与此同时也要注意翻译和写作一样,不可以犯太低级的语法错误,否则翻译的再好也会扣掉一些分数。一分耕耘,一分收获,只有在平时夯实基础,才能够在考试中运用自如。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

专四专八培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取