专四专八

专四专八专八辅导翻译改错文章
北京上海天津重庆更多

英语专八翻译从句的翻译方法:宾语从句

2017年04月25日 10:34:37来源:专四专八考试网
导读:参加英语专业八级考试的考生,你是不是想要掌握更多知识点让自己顺利通关考试呢?本次坦途网专四专八考试频道为大家提供了考点,因此让我们赶紧来本网站了解吧,当然更多的知识点信息还望你可以继续的学习,保障自己通关。

>>专八知识点解析英语专八翻译从句翻译方法之宾语从句

宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

一、动词引导的宾语从句

翻译时,顺序一般不变。如:

Manure supplies what is deficient in the soil.

参考译文:肥料供给土壤所缺乏的养分。

二、介词引导的宾语从句

介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:

Men differ from brutes in that they can think and speak.

分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为„,在于„,是因为„等词译出。

参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.

分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除„之外,除了„,此外„,只是„,但„等词译出。

参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。

三、直接引语作宾语

从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:

The student asked the teacher, “how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”

参考译文:这个学生问老师:“一立方英尺空气有多重?”

The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.

分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。

参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总和是不变的。

以上就是小编为大家整理的“英语专八翻译从句翻译方法之宾语从句”,更多专四专八知识点,赶紧来坦途网专四专八考试频道了解吧。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

专四专八培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取