2018英语专八翻译:隐逸的生活
>>2018英语专八翻译:隐逸的生活
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样 。
有道是小隐隐于野,大隐隐于市 。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。晨光,透过古色古香的雕花窗棂 ,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起 ,空气中开始充斥着稚嫩的童音 、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。
参考译文
A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.
As a common saying goes, while the “lesser hermit”lives in seclusion in the country, the “greater hermit”does so in the city. Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.
Here in the city lanes the early morning sunshine filters through the carved old-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite potted plants in courtyards. As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors.
解析
1. 隐逸的生活: “隐逸的”意为“隔绝的” ,故译为 “a secluded life”。
2. 幸福的至高境界:the supreme state of happiness。
3. 孤傲遁世:意为“冷漠处世 ,独自隐居” ,故可译为 “aloofness and retirement”。
4. “纯粹的”可以用genuine 来表示 ,recluse: a person who leads a secluded or solitary life(隐 士),故 “纯粹的隐者”译为“genuine recluses”。
5. 不能用来:does not suffice to ,suffice to 为固定词组,表示 “能够干”。
6. 解读普世的幸福模样 :construe what happiness is for all,construe意为“to understand or explain the sense(解读,解释 )”。
7. 有道是小隐隐于野,大隐隐于市 :意为所谓的隐士看破红尘隐居于山林只是形式上的“隐”而已 ,而真正达到物我两忘的心境,反而能在最世俗的市朝中排除嘈杂的干扰,自得其乐,因此他们隐居于市朝才是心灵的升华所在。出处可参照白居易的《中隐》。故可译为 “As a common saying goes, while the ‘lesser hermit ’ lives in seclusion in the country, the ‘greater hermit ’ does so in the city. ”。
8. 晨光:the early morning sunshine。
9. 透过:filters through 。
10. 古色古香的雕花窗棂 :the carved old-style latticed windows on the walls。
11. 精致的盆景 :the exquisite potted plants。
12. 化上一抹金黄的淡妆:faintly gild...。
13. 煎鸡蛋的“刺啦”声 :这里将名词转化为动词 ,sizzle意为“a h issin g soun d (as of something frying over a fire) (发出的咝咝声 )”,故译为 “eggs sizzle in frying pans”。
14. 充斥着:fill with 。
15. 稚嫩的童音:the soft voices of children 。
16. 汽车启动的节奏:the chugging rhythm of car engine。
17. 夫妻间甜蜜的道别:the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives。
18. 邻居们简单朴素的问好:the brief greetings among neighbors。
还想了解更多学习资料吗?欢迎关注坦途网英语专四专八考试频道!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2020英语专业八级翻译练习506-21
- 2020英语专业八级翻译练习406-21
- 2020英语专业八级翻译练习306-21
- 2020英语专业八级翻译练习206-21