2019年英语六级考试翻译真题解析1
坦途网英语六级考试频道在这里为大家带来英语六级考试真题及答案,在翻译题中非常考验大家词汇以及语法掌握程度。今年六级翻译主题与汉语紧密相关,其实中国传统文化类型的翻译题目是历年出现次数都比较多的,各位同学都翻译对了吗?
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案(成语)
【六级翻译真题原文】
成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】
Chinese idiom is a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form, they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths, legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.
【六级翻译真题解析】
2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。其次是“神话、传说或历史事件”,译为“myths, legends or historical events”。“使一个人的…,交流更有效”,原文为主谓结构,翻译时转换结构并增加了help to的部分,翻译为“…help to deliver a more effective communication”。
上半年英语六级考试已经落幕,各位同学不论认为自己考得如何,都要在考后进行一个归纳总结。而且英语学习是需要我们长时间努力和坚持的,并不是一场考试就能够决定我们对英语学习所有内容掌握程度的好坏。如果想要了解更多考试相关资讯及技巧,请持续关注我们。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年英语六级考试翻译真题解析306-17
- 2019年英语六级考试翻译真题解析206-17
- 2019年英语六级考试翻译真题解析106-17
- 2019年英语六级考试翻译:九寨沟06-05