英语六级

英语六级翻译翻译真题文章

2019年英语六级翻译:中国古代神话

2019年06月05日 09:35:40来源:英语六级考试网
导读:2019上半年六级考试即将来临,本篇文章为大家准备了英语六级翻译题库经典题目,帮助大家在考试前针对翻译部分进行巩固加强。

坦途网英语六级考试频道为帮助各位同学进行英语六级考前突击,在这里为大家准备了一些比较有参考意义的翻译题目。同学们可以结合自身目前做翻译题中比较困难的地方进行反思总结,多练习有利于大家寻找最佳的做题思路。

中国古代神话

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

参考译文:

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy,they have distinct features of oriental culture,among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology,especially Greek mythology,this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology,the criterion lies in morality.This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years,this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

词句点拨

1.神话人物:可译为mythological figures。

2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

2019年英语六级考试马上就要来临了,同学们要根据自己目前的考前状态进行调整。在自己还不是很强的地方多加练习和分析原因,找到自己薄弱之处并且分析解决方法。在最后的冲刺阶段主要是对于前期复习的巩固和弱势方面的加强,查缺补漏在现阶段非常关键。大家在考前最后的日子仍然要多看多记,希望大家都能够顺利通过考试。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取