2019年英语六级考试翻译:杂技
坦途网英语六级考试频道为帮助各位同学进行英语六级考前突击,在这里为大家准备了一些比较有参考意义的翻译题目。同学们可以结合自身目前做翻译题中比较困难的地方进行反思总结,多练习有利于大家寻找最佳的做题思路。
杂技
杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广 泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
参考译文:
Acrobatics is the performance that shows excellent skills of balance and action coordination.Acrobatics is most often associated with activities that make extensiye use of gymnastic skills,such as circus and gymnastics,but many other activities,such as wushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as the hometown of acrobatics in China.It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning to walk to the old with grey some acrobatics.Young people practice the art during the breaks from work.Many families have their unique skills handed down through generations.There are acrobats from Wuqiao Aroughout China,even the world.As a Chinese acrobatics field,if you don't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.
1.高超的平衡技巧和动作协调能力:可译为 excellent skillsof balance and action coordination。
2.和广泛使用体操技能的活动相联系:“广泛使用体操技能的活动”可译为 activities that make extensive use ofgymnastic skills;和…相联系可译为be associated with。
3.马戏、体操:可译为circus and gymnastics。
4.从学步孩童到白发老人:可译为from kids learning to walk to the old grey hair
5.代代相传:可译为be handed down through generations。
2019年英语六级考试马上就要来临了,同学们要根据自己目前的考前状态进行调整。在自己还不是很强的地方多加练习和分析原因,找到自己薄弱之处并且分析解决方法。在最后的冲刺阶段主要是对于前期复习的巩固和弱势方面的加强,查缺补漏在现阶段非常关键。大家在考前最后的日子仍然要多看多记,希望大家都能够顺利通过考试。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年英语六级考试翻译真题解析306-17
- 2019年英语六级考试翻译真题解析206-17
- 2019年英语六级考试翻译真题解析106-17
- 2019年英语六级考试翻译:九寨沟06-05