英语六级

英语六级翻译翻译真题文章

2019年英语六级考试翻译:陶瓷

2019年06月05日 09:29:45来源:英语六级考试网
导读:2019上半年六级考试即将来临,本篇文章为大家准备了英语六级翻译题库经典题目,帮助大家在考试前针对翻译部分进行巩固加强。

坦途网英语六级考试频道为帮助各位同学进行英语六级考前突击,在这里为大家准备了一些比较有参考意义的翻译题目。同学们可以结合自身目前做翻译题中比较困难的地方进行反思总结,多练习有利于大家寻找最佳的做题思路。

 陶瓷

唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

译文参考:

In the Tang Dynasty,people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan.The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade,so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount.At that time,Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed.In Europeporcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone,and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud.In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually,Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。

2019年英语六级考试马上就要来临了,同学们要根据自己目前的考前状态进行调整。在自己还不是很强的地方多加练习和分析原因,找到自己薄弱之处并且分析解决方法。在最后的冲刺阶段主要是对于前期复习的巩固和弱势方面的加强,查缺补漏在现阶段非常关键。大家在考前最后的日子仍然要多看多记,希望大家都能够顺利通过考试。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取