英语六级

英语六级翻译翻译真题文章

2019年英语六级考试翻译:中国木雕

2019年06月05日 09:18:28来源:英语六级考试网
导读:2019年CET-6考试即将来临,本篇资讯为大家准备了英语六级翻译题库经典题目,这些都是历年来比较具有代表性的,让我们一起来学习吧。

坦途网英语六级考试频道为帮助大家进行英语六级考前突击,根据最近几年来比较具有代表性的翻译题进行分享。翻译是比较考验大家对于英语学习基本功掌握情况的,因为很多时候稍微不小心就会漏掉一些细节,也有可能因为忘记语法部分的知识点导致翻译错误。

中国木雕

中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存很早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

参考译文:

Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories:architecture carving,furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a longhistory,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China.

2.人们认为现存很早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliest existing wood carving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为be believed to,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为be made.“在三千年前的战国时期”则译作状语, 即during theWarring States Period about three thousand years ago.

时间一点一点流失,2019年英语六级考试前各位同学的复习时间越来越少了。在最后的考前冲刺中,大家一定要把握好时间和学习方法。科学合理的规划自己的学习时间是非常必要的,每天抽出一点时间对考试的相关内容进行浏览,有助于加强我们的记忆,帮大家在考试中顺利通过。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取