英语六级

英语六级翻译翻译真题文章

大学英语六级翻译历年真题汇编(五)

2017年12月13日 14:15:05来源:英语六级考试网
导读:随着英语六级题型的改革,翻译也变得更加注重对能力的考察,所以需要不断通过英语六级翻译真题的练习来熟悉新题型,接下来小编就为你推送英语六级考试真题,让你能够更加清楚了解翻译新题型真题,从而为英语六级考试做好准备。

>>英语六级翻译真题:大学英语六级翻译历年真题汇编(五)

>>英语六级精讲课程

翻译真题:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍;另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

试题精解:

①反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

【词汇点睛】中国文明Chinese civilization。

【技巧点拨】该句主干为:乡村生活理想是重要特征。“反映在艺术和文学中的”需处理为过去分词短语或定语从句,作后置定语,修饰“乡村生活理想”。

【参考译文】The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization.

②这在很大程度上归功于道家对自然的感情。

【词汇点睛】归功于owe to, attribute too。

【技巧点拨】该句是简单句,顺译即可。

【参考译文】It is largely attributed to the Taoist affection to nature.

③传统中国画有两个最受青睐的主题:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

【技巧点拨】句中包含两层含义:“传统中国画有两个最受青睐的主题”和“一是家庭生活的各种幸福场景”,因此可以处理为两个句子。第一句是简单句,顺译即可。第二句中,“一是家庭生活的各种幸福场景”在翻译时,需将“描绘”这一隐藏的含义译出;“画中往往有……”需处理为定语从句,句中对“老人”“男人”“妇女”和“小孩”的描述用并列句表达即可。

【参考译文】There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea, young men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and kids play in the outside.

④另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。

【词汇点睛】砍柴cut firewood;吟诗作画compose poems or paintings。

【技巧点拨】该句结构和上句后半句一样,可以处理为一个复合句;为了体现语言的多样性,也可以处理为两个独立的句子。在翻译时,需要注意动词词组的英文表达,如“砍柴采药(cut firewood or collect herbs)”“吟诗作画(compose poems or paintings)”等。

【参考译文】The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lakes, farmers cut firewood or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees.

⑤这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

【词汇点睛】儒家的Confucian道家的Taoist。

【技巧点拨】该句是简单句,顺译即可。

【参考译文】These two themes respectively represent the Confucian and Taoist ideal lives.

全文翻译:The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization. It is largely attributed to the Taoist affection to nature. There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea, young men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and kids play in the outside. The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lakes, farmers cut firewood or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees. These two themes respectively represent the Confucian and Taoist ideal lives.

对于翻译新题型整体的讲解就先介绍到这里,你现在熟悉了吗,登录坦途网英语六级考试频道,为你提供更多英语六级翻译真题,让你能够顺利通过英语六级考试真题。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取