大学英语六级翻译历年真题汇编(四)
>>英语六级翻译真题:大学英语六级翻译历年真题汇编(四)
翻译真题:自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府重视的是生活质量而不是增长速度。
试题精解:
①自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
【词汇点睛】计划经济planned economy;市场经济market economy;转为transfer into。
【技巧点拨】该句主干为:中国已从计划经济转为以市场经济为基础的经济。“以市场为基础的经济”即“市场经济”,译为“market economy”;“经历了经济和社会的快速发展”作状语,在翻译时可以用with短语表达;“自从1978年启动改革以来”是时间状语,用since引导。
【参考译文】Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society, Chinese economy has transferred into market economy from planned economy.
②平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。
【词汇点睛】脱贫get out of poverty。
【技巧点拨】该句是简单句,在翻译时注意“脱贫”一词的英文表达即可;“使五亿多人脱贫”可以表达为“helped more than 500 million people get out of poverty”,也可以用“lifted more than 500 million people out of poverty”来表达。
【参考译文】The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty.
③联合国的“千年发展目标”在中国均已达到或即将达到。
【词汇点睛】千年发展目标Millennium Development Goals(MDGS)。
【技巧点拨】原文中“目标已达到”,实际表达了一种被动关系,故译文用被动语态;“达到目标”译为“achieve the goal”;“即将达到”可以意译为“部分目标已达到”,即:be partially achieved。
【参考译文】Millennium Development Goals of the U.N. have been fully or partially achieved throughout China.
④目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
【词汇点睛】第十二个五年规划the 12th Five-year Plan;服务业service industry。
【技巧点拨】该句是简单句。“解决环境及社会平衡的问题”可译为名词短语"the solution of imbalance of environment and society"。
【参考译文】At present, the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society.
⑤政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
【词汇点睛】设定目标set goals;医保medical insurance。
【技巧点拨】该句主干部分为:政府已设定目标。其后并列的动词短语表目的。在翻译后面几个并列的动词短语时,要注意动词的使用:reduce,enhance,improve和expand。
【参考译文】he government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security.
⑥中国现在7%的经济年增长目标表明政府重视的是生活质量而不是增长速度。
【词汇点睛】生活质量the quality of life;增长速度the speed of growth而不是rather than。
【技巧点拨】该句主干为:经济年增长目标表明。“政府重视的是生活质量”是宾语从句。
【参考译文】The 7% annual growth goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.
全文翻译:Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society, Chinese economy has transferred into market economy from planned economy. The average 10% growth of GDP has lifted more than500 million people out of poverty. Millennium Development Goals of the U.N. have been fully or partially achieved throughout China. At present, the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7% annual growth goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.
对于翻译新题型整体的讲解就先介绍到这里,你现在熟悉了吗,登录坦途网英语六级考试频道,为你提供更多英语六级翻译真题,让你能够顺利通过英语六级考试真题。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年英语六级考试翻译真题解析306-17
- 2019年英语六级考试翻译真题解析206-17
- 2019年英语六级考试翻译真题解析106-17
- 2019年英语六级考试翻译:九寨沟06-05