英语六级

英语六级翻译翻译真题文章

大学英语六级历次翻译真题演练(三)

2017年09月18日 17:43:07来源:英语六级考试网
导读:不断地做英语六级翻译真题是练习翻译的最好办法和途径了,在考试的过程中有很多人同样因为翻译而失掉了整个考试,我们知道,练习六级翻译是要结合英语六级翻译译文来练习的,所以下面小编为推送一篇英语六级翻译真题,让你能够更好地进行英语六级翻译练习。

>>英语六级翻译真题:大学英语六级历次翻译真题演练(三)

>>英语六级翻译练习技巧课程

唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

参考译文

The Tang dynasty, which began in 618 and ended in 907, is generally regarded as the most prosperous period in Chinese history. After three hundred years of development, the Tang Dynasty has become the most prosperous power around the world. Its capital Chang’an was the largest city in the world at that time. During this period, economy developed, commerce thrived, social order was stable, and even the border was open to the outside. Wealth increased due to urbanization, art and literature also flourished. Li Bai and Du Fu are poets who are renowned for their simple and natural writing style. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people; even today, many of their poems are still widely read and recited by children and adults.登录坦途网英语六级考试频道,为你提供更多的英语六级翻译真题,让你能够更有效的进行英语六级翻译练习,为你的英语六级考试做好准备。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取