SAT阅读长难句式分析
>>SAT考试:SAT阅读长难句式分析
>>SAT考试辅导:精品课程高端指导
1. If the abstract rights of man will bear discussion and explanation, those of woman, by a parity of reasoning, will not shrink from the same test: though a different opinion prevails in this country, built on the very arguments which you use to justify the oppression of woman—prescription.
生词注解:
abstract 抽象的
parity 同等,尤指在地位和报酬方面
prevail (观点,态度等)盛行
justify证明...有理
oppression压迫
prescription成规,规定
译文:假如抽象的男人权利能经得住讨论和辩解,那么基于同样的理由,妇女权利也不会害怕同样的考验;虽然与此不同的意见在我们国家中占着上风,那种意见的根据也正是您用来替受压迫妇女辩护的理由:成规惯例。
2. She was one of those imperfectly self-assured individuals who are magnificent and autocratic as long as they are not seriously opposed. The least show of unexpected resistance goes a long way towards rendering them cowed and apologetic.
生词注解:
self-assured有自信的
autocratic 独裁的,独断专行的
cowed 被吓到的
apologetic 愧疚的
render 使成为
简译:
她属于这样一种人:这种人的自信并不是完美的自信,他们平时气势宏伟,独断专行,但是千万不要有人故意顶撞他们,因为只要出现他们未料到的抵制,这就会让他们立刻气势被打消,变得懦弱和充满歉意。
3.The thing itself—the work of copying and translatingbusiness-letters—was a dry and tedious task enough, but had that been all, I should long have borne with the nuisance; I am not of animpatient nature, and influenced by the double desire of getting my living andjustifying to myself and others the resolution I had taken to become atradesman, I should have endured in silence the rust and cramp of mybest faculties;
生词注解:
tedious 乏味的
have borne with忍耐
nuisance 麻烦事
resolution 决心
rust 荒废
cramp 钳制
faculty 才华
had that been all (使用了虚拟语气的倒装结构)如果那就是全部
简译:
工作本身,也就是复印和翻译商务信函,确实是一个无趣乏味的工作。但是如果仅仅是因为工作乏味,那我早就可以忍下这种厌烦。我不是一个没有耐心的人。我时时刻刻都受着两重愿望所影响:既要糊口,又要向我自己和他人证明我是有决心成为一名商人的,所以我本来是可以默默忍下这份工作对我的才华的磨损和钳制的。
4. Is it not apparent, that their delicate constitutions,their peaceful inclinations, and the many duties of motherhood, set them apart from strenuous habits and onerous duties, and summon them to gentle occupations and the cares of the home? (此处they泛指女性)
生词注解:
delicate娇弱的
constitution体格
inclination性情;倾向
strenuous费力的,艰苦的
onerous麻烦的,任务艰巨的
简译:
难倒不是很明显吗?女人的柔弱的体质,平和的性情,为人母亲的众多职责,使得她们需要远离耗费力气的事情和繁重负担的职责,需要让女人去从事更加温柔的事情和对于家庭的照顾
5. I should not have whispered, even inwardly, that I longed for liberty; I should have pent in every sigh by which my heart might have ventured to intimate its distress under the closeness, smoke, monotony, and joyless tumult of Bigben Close, and its panting desire for freer and fresher scenes;
生词注解:
whisper 窃窃私语
inwardly 内心地
long for 渴望
liberty 自由
venture 冒险
intimate 偷偷地显示出
monotony 单调乏味
tumult 骚乱
panting 喘气
简译:
我就不会在内心里倾诉着我对自由的渴望。我就本来可以压抑住每一声叹息。其实正是通过这些叹息,我的心才可以在BigbenClose公司这缄默密闭,烟熏缭绕,单调乏味的无趣杂乱环境中显示着它的痛苦。正是通过这些叹息,我的心急促喘着渴望着能够比这里更加自由清新的氛围。
If the abstract rights of man will bear discussion and explanation, those of woman, by a parity of reasoning, will not shrink from the same test: though a different opinion prevails in this country, built on the very arguments which you use to justify the oppression of woman—prescription.
生词注解:
abstract 抽象的
parity 同等,尤指在地位和报酬方面
prevail (观点,态度等)盛行
justify证明...有理
oppression压迫
prescription成规,规定
译文:假如抽象的男人权利能经得住讨论和辩解,那么基于同样的理由,妇女权利也不会害怕同样的考验;虽然与此不同的意见在我们国家中占着上风,那种意见的根据也正是您用来替受压迫妇女辩护的理由:成规惯例。
以上的长难句分析希望大家从中有所收获,备考阶段,考生应加强自己的阅读训练,注重分析长难句式,总结阅读经验。最后,坦途网SAT考试频道祝愿大家考试顺利,取得如愿的SAT考试成绩!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- SAT考试阅读长难解析:树木的更好用途06-28
- SAT考试阅读长难解析:出手相助的动物06-28
- SAT考试阅读长难解析:对法国革命的评论06-28
- SAT考试阅读长难解析:一个男人的独白06-28