荷兰图书在中国热销
>>走进荷兰:荷兰图书在中国热销
虽然早在1988年中国就翻译出版了荷兰文学巨匠哈里·穆里施的《袭击》,然而荷兰作品却常年来鲜为人知。从2007年至今的短短四年多里,引进翻译的荷兰图书却在大型书店随处可见,主流报纸和网站的读书版上也时常追踪热议荷兰作品。
阳春白雪
荷兰图书得以在中国突飞猛进,离不开荷兰文学基金会。由于基金会是荷兰政府资助的“文化宣传”单位,中国市场上的荷兰图书普遍质量上乘。2007年通过基金会引进的第一部荷兰作品是生态科普图书《达尔文的梦幻池塘》。为了配合该书的销售,出版社特意邀请荷兰作者到中国进行演讲和签名售书,继后在中国图书市场掀起了一股科普热——《世界的渊源》、《火与文明》等多本颇受褒奖的荷兰科普书相应而出。
同时,国内出版社也在基金会的推荐下引进了数本经典荷兰文学作品,包括穆里施的《石头婚床》和塞斯·诺特博姆的《绕道去圣地亚哥》、《仪式》和《万灵节》。尽管无论科普还是文学,每本荷兰书都吸引了媒体和书评家的目光,却没有一本销量可观。“虽然基金会认为他们的选题已经很大众化了,可荷兰图书在中国还是过于阳春白雪,”花城出版社的林宋瑜编辑说。
走向市场
最初进入中国的荷兰图书几乎全由基金会推荐,如今中国出版社也开始独立选题,从而引进些更受市场欢迎的通俗作品。这些作品因为得不到基金会认可,所以不能享受荷兰政府的出版补助,而全要靠利润来承担成本。
长江文艺出版社的《陪你到最后》是近年来荷兰图书的畅销冠军。虽然该书在荷兰也入畅销榜,并被拍成电影,但口碑却流于不登大雅之堂的通俗小说行列。被引进到中国后,小说的畅销程度大大超于荷兰,中国读者甚至在网上探讨书中“灵与肉”、“忠诚与背叛”的哲学冲突,其影响远远超出一般的流行小说。
这类“人性反思”的通俗作品在国内颇具市场。在2007年出版《达尔文的梦幻池塘》的前后,花城出版社也曾考虑过引进一本荷兰名模撰写的如何克服乳腺癌的自传。该书同样在荷兰热销,并被拍成电视剧,如果配上大幅写真出版一定好卖,可是最终却因基金会的反对而被搁浅了。
荷汉翻译
目前90%的荷兰作品都是从英文、德文或法文版本“二手”翻译过来的,原因只有一个:缺乏好的荷汉翻译。据花城出版社介绍,在他们推出的近二十本荷兰书中只有两本是从荷兰文直接翻译过去的。翻译之一是位北大毕业的荷兰华人,另一位是在前荷兰殖民地印度尼西亚长大的老华侨。然而在译完一部作品后,两位都中止了与花城的合作,其中一位转向利润更高的商务翻译,另一位则因为中文不够流畅而被炒。
荷兰文学基金会看到翻译是一大关,近年来一直在集思广益寻找人才。找不到满意的人才,他们便在略通荷兰文并对翻译感兴趣的年轻人当中寻觅后备军,然后集中培训他们的语言能力和翻译技巧。“尽管如此,仍旧很难找到候选人,”基金会的马腾主任说。“不过我相信只要有耐心就一定会成功。文化推广是细水长流的事,不在乎这一年两年。”
现在了解这些书了,这些书之所以畅销中国是有一定原因的,登录坦途网荷兰语考试频道,为你介绍更多荷兰文化相关的资讯,让你进一步了解荷兰国情。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 荷兰第一部3D电影《新地岛》上映了08-25
- 荷兰图书在中国热销08-22
- 留学荷兰:荷兰专业人才奇缺04-12
- 为啥荷兰首都阿姆斯特丹没有女王宫殿也没有国会?04-05