2019年12月英语六级翻译练习:孙悟空
坦途网英语六级考试频道提示大家2019下半年英语六级考试时间为12月份,翻译主要考察我们词汇的积累与运用,另外就是句子的理解与把握。同学们可以挖掘历年的真题来分析考点,结合练习进行巩固。
孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:
Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.
1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。“主要角色”可译为maincharacter,character为多义词,可表示“汉字;性格;人物”。“中国古典小说”可译为the classical Chinese novel,classical意为“古典的”,而classic则意为“经典的”,注意它们拼写的不同。
2.在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教高人的教授获得了超自然的力量:“从岩石中出生”可译为be born out of a rock, out of意为“从...出来,出于”,如out of sympathy意为“出于同情”。句中的“通过道教高人的教授”可译为through instruction of Taoist master。
3.他可以将自己变成七十二种不同的形象:“变成”可译为transform into, transform意为“改变,变换”,其名词形式为transformation。“形象”可译为image。
英语六级考试翻译中,我们要尽量避免使用一些简单词汇,多积累一些高级词汇并使用在其中。另外,句子结构也要丰富一些,可以使用一些倒装句、虚拟语气、从句等,这样能够凸显自己的翻译水平。有能力的同学可以使用一些长难句,这样会给判卷老师一种眼前一亮的感觉。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年12月英语六级翻译练习:图书07-03
- 2019年12月英语六级翻译练习:月光族07-03
- 2019年12月英语六级翻译练习:九寨沟07-03
- 2019年12月英语六级翻译练习:孙悟空07-03