2019年12月英语六级翻译练习:皮影戏
坦途网英语六级考试频道提示大家2019下半年英语六级考试时间为12月,同学们可以在备考翻译这部分内容中多关注一些中国文化、经济发展、社会现象以及时政热点等方面。这些都是近几年来常考的类型,多背一些相关词汇。
皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
参考翻译:
Shadow play is one of the oldest operas in China.It was rooted in ancient Chang’an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world.At that time,it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world’s cultures and arts.
1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。“盛行于”可译为prevail in, prevail意为“盛行,流行”。
2.当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐:“当时”可译为at that time。“就像现代的电影和电视一样”可用as引导的从句来表示,即as modern movies and TVs do。“给人们带来欢乐”可译为bring people pleasure。
3.表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具:“跟着音乐歌唱”可译为sing with the music, with意为“跟着,随着”。“同时”可译为at the same time,还可译为meanwhile、in the meantime。“控制着皮影工具”中“控制”可译为control,常用短语为in control(控制中),out of control(失去控制)等。“皮影工具”则为shadow tools。
英语六级考试翻译的基础就是两个方面,一个是单词的积累和运用,另一个则是句型的理解和把握。在翻译的时候,先读懂文中的意思,如果是非常复杂的句子,可以先进行简化再翻译。基本上很多同学都是逐字翻译,如果碰到不适用的句子,也可以进行转译,这样能够表达的更加自然和通顺。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 2019年12月英语六级翻译练习:图书07-03
- 2019年12月英语六级翻译练习:月光族07-03
- 2019年12月英语六级翻译练习:九寨沟07-03
- 2019年12月英语六级翻译练习:孙悟空07-03