英语四级

英语四级翻译翻译试题文章

2019年下半年英语四级翻译练习题:维吾尔族

2019年07月08日 09:40:19来源:英语四级考试网
导读:同学们,大家已经进入暑期生活啦,但是学习不能懈怠哦。今天小编为大家带来的就是英语四级翻译练习题,大家在放假之余也要多加练习才能考取高分。

英语翻译是分布在试卷的最后一部分,许多考生因为时间关系都没有好好答题,那其实也是平时练习不够的原因,坦途网英语四级考试频道将持续为大家带来英语四级考试模拟题,大家在假期生活放松之余,也要每天练习保持题感,才能在下半年的考试中脱颖而出。

维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。

参考译文:

The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.

解析:

1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语baked with flour来表达,表被动。

2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为They have their own spoken and written languages。该句也可对应地译为 They have their own languages and characters。

3.在第4句中,“具有……风格”可用be of... style来表达;“其中……”可用among which引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。

4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为 The Uygur people are good at...。“每逢......”作状语,可译为 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。

英语四级考试是大家都要经历的,不管是六月考试失利的同学还是将要在下半年报名考试的同学,平时就应该都做模拟题及真题,这也考验大家的毅力,不能两天打渔三天晒网,这样对自己是没有好处的。只有大家不断刷题,知道考试题型及知识点,才能不断提升自己,在考试中取得优异的成绩。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取